Friday, December 11, 2020

Souls in the Wind

Souls of your loved ones, oh, where,

Where have they gone? To the stars,

Wondering around with the winds?

No, no, they're now inside you,

Giving you energy still to go on.


Tadashi Kushibuchi

3 November 2020

Thursday, November 19, 2020

Prayer Wheel Twirling: A Biolet (=a 6-line Brazilian triolet derivative)

My solar-powered prayer wheel,

It spreads with zeal good wishes round,

good wishes with its gentle sound,

enhancing all the joy I feel.

It spreads with zeal good wishes round,

My solar-powered prayer wheel.


Hikaru Kitabayashi

16 November 2020, 19:20 p.m. and 19 November 2020, 17:07 p.m.

Pensacola Sand: A Biolet (=a 6-line Brazilian triolet derivative)

The white of Pensacola sand,

New-fallen snow, it was so like

When on the beach I'd take a hike.

But, now the beach is built on land.

New-fallen snow, it was so like,

The white of Pensacola sand.


Hikaru Kitabayashi

16 November 2020, 18:55 p.m.

Thursday, November 12, 2020

A biolet (= 6-line Brazilian triolet): Refrigerated fair and square

This wintry, frost-filled, chilling air,

It has a sunny set of tricks

that I would never try to fix.

Refrigerated fair and square,

It has a sunny set of tricks,

This wintry, frost-filled, chilling air. 


Hikaru Kitabayashi

13 November 2020



Monday, November 09, 2020

A short poem: The tastiest love of all

Love before which all other loves do pall:

Love born from butternut squash,

The tastiest love of all. 


by Tadashi Kushibuchi and Hikaru Kitabayashi

8 November 2020


Festival Sounding: A Haiku by Tadashi Kushibuchi and its translation

 

さびかんをうてばふるさとまつしのね。

(錆缶を打てば故郷祭りの音

Sabikan wo uteba, furusato matsuri no ne) 

櫛渕 正 

[Tadashi Kushibuchi: Written around 2017]

 

Festival Sounding!

Hometown found...in the hitting

Of a rusted can.


Translated by Hikaru Kitabayashi

7 November 2020



 

Sunday, November 01, 2020

A Triolet: Halloween's full moon, pumpkin-colored

Blue black velvet night, shining bright.

Halloween's full moon, pumpkin-colored,

from my eyes it pulled, stretched by light,

blue black velvet night, shining bright,

distancing itself from my sight.

Once I was with you, there a dullard,

Blue black velvet night, shining bright,

Halloween's full moon, pumpkin-colored.


1 November 2020

Hikaru Kitabayashi

Thursday, October 29, 2020

Two Haiku and a Quatrain by Tadashi Kushibuchi

Dragonfly, fly, fly,

Fly away my blues today.

Fly, fly, fly away.


28 October 2020

Tadashi Kushibuchi

_______________________________________

 

I'll work hard before

This, this everything, becomes

Something come to past.


28 October 2020

Tadashi Kushibuchi

______________________________________


Magic word: Foon-jaka-poo!

Who bought the last round?

Magic words: This round's on me!

Scares away the blues, foon-jaka-poo!


28 October 2020

Tadashi Kushibuchi

Dragonflies: A Quatrain

Dragonflies,

Cinders spit from Heaven's fire,

Cause of thoughts now turned to sighs,

Knowing winter is your funeral pyre.


28 October 2020

Hikaru Kitabayashi

Wednesday, October 14, 2020

A triolet: My friend of many years and ways

 

My friend of many years and ways,
I find you still a joyous blessing.
Though age, us two, to time betrays,
my friend of many years and ways,
your face is still a joy to gaze;
and, even more, you are impressing.
My friend of many years and ways,
I find you still a joyous blessing.
 
Hikaru Kitabayashi
14 October 2020, 22:20

Tuesday, October 13, 2020

Old Love: A Triolet

Yes, thirty nine, the years have passed.
Who could of men, back then, have guessed it?
But how the time has gone so fast!
Yes, thirty nine, the years have passed,
And love, till breath is not, will last.
It's fabric, wrinkle free, time's pressed it.
Yes, thirty nine, the years have passed.
Who could of men, back then, have guessed it?

Hikaru Kitabayashi 

21:20, 13 October 2020