Sunday, May 14, 2017

Triolets from various languages

Triolets from various languages


ARMENIAN


1.
King of Persia, mighty one,
The poet homeless keeps,
His joy and treasure needs,
King of Persia, mighty one.
The poet wealth has won
On prison's darkness feeds ...
King of Persia, mighty one
The poet homeless keeps ...

3 May 2017, translated by Hikaru Kitabayashi


Ch’uni yev parsits’ ark’an
Vork’an poetn antun,
Aynk’an gandz u khndum
Ch’uni yev parsits’ ark’an.
Harustn e poetn aynk’an
Yerkri mt’in bantum...
Ch’uni yev parsits’ ark’an
Vork’an poetn antun...

Early 20th century, by Vahan Teryan


Չունի և պարսից արքան
Որքան պոետն անտուն,
Այնքան գանձ ու խնդում
Չունի և պարսից արքան.
Հարուստն է պոետն այնքան
Երկրի մթին բանտում...
Չունի և պարսից արքան
Որքան պոետն անտուն...

Early 20th century, by Vahan Teryan



BELARUSIAN


The hope for separation from you,
The blackness of your braids defying,
Why do I find it all so trying
The hope for separation from you?
I'm pale, with bitter tears am sighing
My triolets do not become you:
The hope for separation from you,
The blackness of your braids defying.

3 April 2017, translated by Hikaru Kitabayashi


Mnie doŭhaje rasstannie z Vami
Čarniej ad Vašych čornych kos,
Čamu ž niadobry čas prynios
Mnie doŭhaje rasstannie z Vami?
JA pabliadnieŭ ad horkich slioz
I tryjaliet pačaŭ slavami:
Mnie doŭhaje rasstannie z Vami
Čarniej ad Vašych čornych kos.

Early 20th century, Maxim Bogdanovich


Мне доўгае расстанне з Вамі
Чарней ад Вашых чорных кос,
Чаму ж нядобры час прынёс
Мне доўгае расстанне з Вамі?
Я пабляднеў ад горкіх слёз
І трыялет пачаў славамі:
Мне доўгае расстанне з Вамі
Чарней ад Вашых чорных кос.

Early 20th century, Maxim Bogdanovich


CHINESE


The following is, as far as been so far possible to determine, the first triolet ever written directly in the Chinese language, as opposed to being translated into that language from another. As elsewhere in this work, what first follows is the English translation which, in turn, is followed by the original poem. In the case of Chinese, it is first transcribed using the Latin alphabet according to the pinyin system used in the People's Republic of China. Finally, the poem appears as it normally would in the simplified Chinese ideographs of the People's Republic.


1,
When I wake up here in sunshine,
There's warmth that's just like mother’s eyes.
Its golden sheets are covers fine,
When I wake up here in sunshine
To find the spring wind now is mine.
It’s like sweet honey in disguise,
When I wake up here in sunshine.
There's warmth ... that's just like mother’s eyes


5 April 2017, translated by Elouise Zhong and Hikaru Kitabayashi


Dāng wǒ zài yángguāng zhōng xǐng lái
Wēnnuǎn fǎngruò mǔqīn de yǎn
Xiàng pǐ jīn sīróng de pūgài
Dāng wǒ zài yángguāng zhōng xǐng lái
Yī rú chūnfēng bān de téng'ài
Yòu shì mì táng bān de xiāngtián
Dāng wǒ zài yángguāng zhōng xǐng lái
Wēnnuǎn fǎngruò mǔqīn de yǎn

5 April 2017, by Elouise Zhong


当我在阳光中醒来
温暖仿若母亲的眼
像匹金丝绒的铺盖
当我在阳光中醒来
一如春风般的疼爱
又似蜜糖般的香甜
当我在阳光中醒来
温暖仿若母亲的眼

5 April 2017, by Elouise Zhong



DOTELI


1.
Where else can I now go?
You, at your wedding party, never looked me in the face.
You are always on my mind, you know.
Where else can I now go;
And why have you brought me such woe?
It would have been better, had you spoken of your case.
Where else can I now go?
You, at your wedding party, never looked me in the face.

10 May 2017 & 13 May 2013, translated by Kalu Singh Mehta and Hikaru Kitabayashi


Ka jau kai ka khoja
Asule le bhat mucchi khaya saika baryat
Dinodin tero manno socha
Ka jau kaika khoja
Kya ki layei eso roga
Chinta thiyen tuile paile bhani diyat
Ka jau kai ka khoja
Asule bhat muchhi khaya saika baryat

10 May 2017, by Kalu Singh Mehta


का जाउ कइका खोज​
असुले भात मुछि खाया साइका बर्यात​
दिनोदिन तेरोइ मान्नो सोच्
का जाउ कइका खोज​
क्याकि लाएइ एसो रोग​
चिन्ता थेइन तुइले पइलेइ भनि दियात्
का जाउ कइका खोज​
असुले भात मुछि खाया साइका बर्यात​

10 May 2017, by Kalu Singh Mehta


DUTCH

Please note that the first two Dutch triolets are, according to the terminology in use among Dutch-speaking individuals at the time in which they were written, called rondels.

1.
Rondel
He who the world would wish to save
Must take from it a vicious bashing.
Wide ranging must he be God's slave,
He who the world would wish to save
Naive must be as God would crave.
He often would his clothes be trashing.
He who the world would wish to save
Must take from it a vicious bashing.

2016, translated by Hikaru Kitabayashi

Rondeel.
Die nv ter wereldt sal bedien
Die moet duersteict zijn als een iacke
Alomme moet hy hoocheydt dien
Die nv ter wereldt sal bedien
Onnoosel als die Godt verrien
Oft anders gaet hy metten sacke
Die nv ter wereldt sal bedien
Die moet duersteict zijn als een iacke.

Late 15th century, by Anthonis de Roovere


2.
Who through the world his way be making,
He must among the dogs be howling,
And languages diverse be taking.
Who through the world his way be making,
Here truth, there falsehoods, will be waking:
Salvation fore, the wounds befouling.
Who through the world his way be making,
He must among the dogs be howling.

2016, translated by Hikaru Kitabayashi

DJe door de wereldt sal gheraken
Die moet connen huylen metten honden
Ende moet oock connen diuerssche spraken
Die door de wereldt sal gheraken.
Hier waerheyt segghen, en ghinder missaecken
Vooren saluen, ende achter wonden
Die door de wereldt sal gheraken
Die moet cunnen huylen metten honden.

Late 15th century, by Anthonis de Roovere


3.
Drink
Don't,
Wink.
Drink.
Think
Won't
Drink
Don't.

2016, translated by Hikaru Kitabayashi

Drijnct
Iet,
Schijnct.
Drijnct.
Mijnct
Niet,
Drijnct.
Iet.

Before or during 1548, by Mattijs de Castelein


4.
There yonder in the shady elm tree,
I saw a heaven here on earth;
I felt that life was full of worth
There yonder in the shady elm tree.
For equal to an angel's mirth,
It killed my cares that overwhelmed me;
There yonder in the shady elm tree,
I saw a heaven here on earth

2016, translated by Hikaru Kitabayashi

Daar ginder in der olmen lommer,
Zag ik den hemel op deze aard’;
Ik voelde ’s levens volle waard’
Daar ginder in der olmen lommer.
Want zy, die englen evenaart
Ontrukte my aan zorg en kommer;
Daar ginder in der olmen lommer
Zag ik den hemel op deze aard’.

Mid-19th century, by Johan Michiel Dautzenberg

It should be noted that the above triolet is one verse of a longer poem. Moreover, it is not a triolet in the traditional French manner, but seems to be at least as much influenced by 19th century German triolet writers.



ESPERANTO


1.
Now, we find the tree leaves green are growing;
Superficial seem they at first seeing.
Birds are singing, “Everything is glowing!
Now, we find the tree leaves green are growing;
Bodies washed by sunshine let's be showing.”
Laughter keeps for me my faith in being.
Now, we find the tree leaves green are growing;
Superficial seem they at first seeing.

5 May 2017, translated by Hikaru Kitabayashi

Nun, foliojn verdajn l'arboj havas;
Malprofunde ŝajnas ĝi ĉe vido.
Birdoj kantas, "Ĉiuj, ĉiuj, pravas!
Nun, foliojn verdajn l'arboj havas;
Kun sunbrilo min mi lace lavas.”
Mi konservi kredon, jes, kun rido.
Nun, foliojn verdajn l'arboj havas;
Malprofunde ŝajnas ĝi ĉe vido

5 May 2017, by Hikaru Kitabayashi
 
FINNISH


1.
Kun aamulla herää
Ja aurinko paistaa
Vesi tekee terää
Kun aamulla herää.
Mies kuittia perää
Ja vastuutaan laistaa,
Kun aamulla herää
Ja aurinko paistaa.

2 May 2017, by Harri Ruohonen

You wake up to a day
Where sun shines oh too bright,
The water drink away,
You wake up to a day
"'nd receipts I'd like," you say,
When paying for delight.
You wake up to a day,
Where sun shines oh too bright.

2 May 2017, by Harri Ruohonen and Hikaru Kitabayashi


GREEK


1.
Our songs, with life, they will be going,
In search of hidden secrets of desire,
Of sounds and tapping taps be knowing,
Our songs, with life, they will be going,
And dull, black, pain they will be showing,
From the bottom of a black hole's lair.
Our songs, with life, they will be going,
in search of hidden secrets of desire,

3 May 2017, translated by Hikaru Kitabayashi


Tragoúdi k' i zoí tha svísi,
San po ston kryfó pótho sou svíse,
Vouví k' i keladoúsa vrýsi,
Tragoúdi k' i zoí tha svísi,
Ki o mávros pónos th' anavrýsi,
Ap' to vythó mávris avýsou.
Tragoúdi k' i zoí tha svísi
San po ston kryfó pótho sou svíse.

Early 20th century, by Márkos Tsirimókos


Τραγούδι κ' η ζωή θα σβήση,
Σαν πω στον κρυφό πόθο σου σβήσε,
Βουβή κ' η κελαδούσα βρύση,
Τραγούδι κ' η ζωή θα σβήση,
Κι ο μαύρος πόνος θ' αναβρύση,
Απ' το βυθό μαύρης αβύσου.
Τραγούδι κ' η ζωή θα σβήση
Σαν πω στον κρυφό πόθο σου σβήσε.

Early 20th century, by Μάρκος Τσιριμώκος



HAPIUNGA

1.
I'll sing my song to the top of my lung.
My voice, yes, it, too, is a joyful thing.
I'm gonna use with all my strength my tongue.
I'll sing my song to the top of my lung;
Don't have enough time for sound to be wrung.
God's angels all, they're gonna take to wing.
I'll sing my song to the top of my lung,
My voice, yes, it, too, is a joyful thing.

5 May 2017 and 7 May 2017, translated by Hikaru Kitabayashi

mi ganə səŋ æt skai ɔlraun mə səŋ.
mə mauθsaun, jes, i bi gut glætfʊl θɪŋ.
mi ganə juz wið ɔl mə strɔng mə təŋ
mi ganə səng æt skai ɔlraun mə səŋ.
mə laiʔtaim, daktaim, ðei no læs nəf ləŋ.
ɔl eindʒʊl bloŋ gat, ðeiɔl ganə wɪŋ.
mi ganə səŋ æt skai ɔlraun mə səŋ.
mə mauθsaun, jes i bi gut glætfʊl θɪŋ.

5 May 2017 and 7 May 2017, by Hikaru Kitabayashi


HUNGARIAN

1.
Meed'own's sweet charming eyes now look at me;
My life disintegrates here in delight;
I fear she'll find another love, and he,
With pleasing her, her sweetheart, he shall be:
Meed'own's sweet charming eyes now look at me,
My heart seeks hope in them and in their sight,
Yes, though a rattling earthquake I should see;
Too glad! I nothing feel, for there is she,
Meed'own's sweet charming eyes now look at me,
I am disintegrating in delight.

4 May 2017, translated by Hikaru Kitabayashi

Midón bájos szemed reám tekint;
Egész létem gyönyörben olvadoz;
'S bär rettegek, ha más szerelmet int,
'Stömjént hódolva kellemidre hint:
Midón bäjos szemed reám tekint,
Szivem biztos reményre lobbadoz,
Ség, földezer kéjben ringat megint;
igy boldog én! nem érzek semmi kint,
Midón bájos szemed reám tekint,
'Segész letem gyönyörben olvadoz.

By 1828, by Anonymous


2.
Our fate is far away betraying,
Foretelling what it will demand.
And even love will not be staying,
For I can feel dusk's darkness swaying,
'nd our fate is far away relaying
The memories of the Holy Land.
And, if from sleep I wake, am straying,
My loyalty a knife's displaying.
What fate is far away betraying,
There is no choice but understand!

4 May 2017, translated by Hikaru Kitabayashi

Bär a' sors töled messze zára,
Mig e'sziv ver, csak érted ég.
Edes szerelmed bäjsugära
Ältalhat éItem alkonyára,
'N bär a’ sors töled messze zära,
Szent kejre int emléke még;
'S ha ébredsz lantom hangzatära,
Egy köny legyen hüségem' ära,
Hogy bär a' sors olly messze zära,
E'sziv meg is csak érted ég!

By 1828, by Anonymous
 
JAPANESE

If one discounts possible translations from European languages, the following Japanese triolets by Qbu to be found in this chapbook are very possibly the first triolets written in that language. Both the writer, Qbu, and the translator wish to remain anonymous for the time being.

1. Though all should disappear

Do try to live some more, please do!
I'm sure its going to be alright.
The flowers all do wilt, it's true.
Do try to live some more, please do!
Though all should disappear from view,
I'll never leave your side, your sight!
Do try to live some more, please do.
I'm sure its going to be alright.

5 May 2016, translated by Anonymous

Ikiro to kimero yo
Nantoka naru no sa
Hanabana karetemo
Ikiro to kimero yo
Subete ga kiete mo
Watashi ga iru kara
Ikiro to kimero yo
Nantoka naru no sa

4 May 2016, by Qbu

生きろと決めろよ
なんとかなるのさ
花々枯れても
生きろと決めろよ
すべてが消えても
私がいるかる
生きろと決めろよ
なんとかなるのさ

4 May 2016, by Qbu


2. In cherry blossom darkness lamed

The man whose hair was wierdly tamed
is dancing slowly on the stage
in cherry blossom darkness lamed.
The man whose hair was wierdly tamed!
And dancing on, his face is framed,
while seeking death to sate his rage.
The man whose hair was wierdly tamed
is dancing slowly on the stage.

8 May 2016, translated by Anonymous

Igyougami otoko
Nou butai ni mau
Sakura yami no soko
Igyougami otoko
Maitsu kuruu kao
Yukishi mono sagasu
Igyougami otoko
Nou butai ni mau

7 & 8 May 2016, by Qbu

偉業髪男
能舞台に舞う
桜闇の底
偉業髪男
舞いつ狂う顔
逝きしもの探す
偉業髪男
能舞台に舞う

7 & 8 May 2016, by Qbu


3. But blood comes from the mouth

The phone, it rings and rings and rings.
The moon shines through a crack, is seen,
Gives light to salsa's passions' swings.
The phone, it rings and rings and rings,
But blood comes from the mouth, it springs,
Where empty does the bottle lean.
The phone, it rings and rings and rings.
The moon shines through a crack, is seen.

27 June 2016, translated by Anonymous

Denwa naritsudzuku
To no sukima no tsuki
Sarusa wa nagareru
Denwa ga naritsudzuku
Kuchi no chi nagareru
Kusuribin kashigi
Denwa naritsudzuku
To no sukima no tsuki

27 June 2016, by Qbu

電話鳴り続く
戸の隙間の月
サルサは流れる
電話鳴り続く
口の血流れる
薬瓶傾ぎ
電話鳴り続く
戸の隙間の月

27 June 2016, by Qbu


4. The purple poison

Deep tinting soak the rays of lights
The rice field's death procession's march.
He killed himself, they keep death's rites;
Deep tinting soak the rays of lights.
He could not bear yet more life's sights;
The purple poison did life parch.
Deep tinting soak the rays of lights
The rice field's death procession's march.

27 June 2016, translated by Anonymous

Hikarisashi someru
Sousou no mizuta
Jishi no hito okuru
Hikarisashi someru
Ikiru koto taezu
Murasaki no kusuri
Hikarisashi someru
Sousou no mizuta

27 June 2016, by Qbu

光差し染める
葬送の水田
自死の人送る
光差し染める
生きること絶えず
紫の薬
光差し染める
葬送の水田

27 June 2016, by Qbu


5. Gardenias

Gardenias bloom their fragrant blooms,
And, past-denying, humankind,
They, too, do have their bitter blooms.
Gardenias bloom their fragrant blooms,
And bitterness erasing tombs
Their bitter growing harbors find.
Gardenias bloom their fragrant blooms
And, past-denying, humankind.

27 June 2016, translated by Anonymous

Kuchinashi ga saita
Kako hitei no hito
Koi nigasa saita
Kuchinashi ga saita
Ashita kesu nigasa
Nigasa masu minato
Kuchinashi ga saita
Kako hitei no hito

27 June 2016, by Qbu

クチナシが咲いた
過去否定の人
濃い苦さ咲いた
クチナシが咲いた
明日消す苦さ
苦さ増す港
クチナシが咲いた
過去否定の人

27 June 2016, by Qbu


6. It hits me like a knife

The bitter rapeseed grows in groups,
And why do I still hold to life!
The sight does throw my heart through hoops.
The bitter rapeseed grows in groups,
And looping answers come in loops.
That's it, it hits me like a knife.
The bitter rapeseed grows in groups,
And why do I still hold to life!

27 June 2016, translated by Anonymous

Nigana ga muresaku
Nani wo ikita no ka
Kokoro ga zawameku
Nigana ga muresaku
Kotae wa dete konu
Sore sae kotae ka
Nigana ga muresaku
Nani wo ikita no ka

27 June 2016, by Qbu

苦菜がむれさく
何を生きたのか
心がざわめく
苦菜がむれさく
答えは出てこぬ
それさえ答えか
苦菜がむれさく
何を生きたのか

27 June 2016, by Qbu


7. A star-gazing father and son

A star-gazing father and son,
Caught in each other's web of life.
"Wow, a shooting star! Born to run"
A star-gazing father and son,
In the sin of birth, rebirth, one.
Child rearing love of husband, wife.
A star-gazing father and son,
Caught in each other's web of life.

7 August 2016, translated by Anonymous

Hoshi wo miru oyako
Uketsunagu inochi
A nagareboshi da yo
Hoshi wo miru oyako
Inochi umu tsumi to
Ko wo sodateru jihi
Hoshi wo miru oyako
Uketsunagu inochi

7 August 2016, by Qbu

星を見る親子
受けつなぐ命
あ流れ星だよ
星を見る親子
命産む罪と
子をそだれる愛
星を見る親子
受けつなぐ命

7 August 2016, by Qbu

8.
The next triolet was written by a doctor's student in the Graduate School of Foreign Languages of Daito Bunka University. As Qbu has, as of 7 May 2017, so far only written seven triolets, this one is probably the eighth original Japanese language triolet composition. As above, after the English comes the Romaji transcription to be followed by the original Japanese.

Yes, if you take to drinking wine,
Your worries all will disappear.
Still is your head with that not fine?
Yes, if you take to drinking wine,
Life runs along a too short line.
Let laughter cover up your fear.
Yes, if you take to drinking wine,
Your worries all will disappear.

2016, translated by Hikaru Kitabayashi

O-sake wo nonjaeba,
Shimpai-goto wa nai deshō.
Mada mayotteru no ka?
O-sake wo nonjaeba,
Jinsei wa mijikai no sa!
Egao de kabā shiyō.
O-sake wo nonjaeba,
Shimpai-goto wa nai deshō.


5 April 2017, Elouise Zhong
お酒を飲んじゃえば
心配事はないでしょう
まだ迷ってるのか
お酒を飲んちゃえば
人生は短いさ
笑顔でカバーしよう
お酒を飲んちゃえば
心配事はないでしょう

5 April 2017, Elouise Zhong

MAGAR DHUT

The following is the first and so far the only triolet written in Magar Dhut, one of the three native languages of the Magars living in Nepal. Unlike other triolets, the syllabic length of its lines and, as a result, their meter, is irregular, but the rhyming pattern is the same, as is the system of line repetition. As this structure resembles that of the Pindaric odes of the English Restoration poet, Abraham Cowley, the following may, without great injustice, be called a Pindaric triolet.

1.
I hug the dreams I've had,
For everybody shines their light from tubes they show,
The problems of self eating heads. It's bad.
I hug the dreams I've had,
And dreams of palaces destroyed, they leave me sad.
Shameless does society with me share woe.   
I hug the dreams I've had,
For everybody shines their light from tubes they show,
2 May 2017, by Bijaya Thapa and Hikaru Kitabayashi

Karangcha lakshya lya
Pattakoke ujyalo batti tanakke
Mellō samasyaye mitalu jya
Karangcha lakshya lya
Sapanau mahal bhatabhunga chhanno bhya
Nirdai samajang jiwake posmole
Karangcha lakshya lya
Pattakoke ujyalo batti tanakke!

2 May 2017, by Bijaya Thapa

NEPALESE


The following is an English translation of the first original Nepali language triolet ever written. The Nepali language poem from which it was translated appears immediately after, first in the Latin alphabet and then in the Devenagari script.


1.
The Cherry blossoms didn’t bloom
Your absence kept them from my sight
A happy face I will not assume
The cherry blossoms didn’t bloom
My life is hard I feel the gloom
Without you here, my life is not right
The cherry blossoms didn’t bloom
Your absence kept them from my sight

5 April 2016, translated by Surendra Pokhrel and Hikaru Kitabayashi

Yo saal saakura fulena
Saayad timrai thiyo kami
Tesaile mero man ramena
Yo saal saakura fulena
Sarai garo rahecha yeha
Jiuna timi bina rami
Yo saal saakura fulena
Saayad timrai thiyo kami
5 April 2017, by Surendra Pokhrel


यो साल साकुरा फुलेन
सायद तिम्रै थियो कमि
तेसैले मेरो मन रमेन
यो साल साकुरा फुलेन
साह्रै गाह्रो रहेछ यहाँ
जिउन तिमी बिना रमी
यो साल साकुरा फुलेन
सायद तिम्रै थियो कमी

5 April 2017, by Surendra Pokhrel

NEWAR


On this page we have the first triolet written in Newar, the language of the indigenous inhabitants of the Kathmandu valley of Nepal.


1.
I'm not just me, but I am also you.
See it with inner eyes, and you will understand it.
If you're a great ocean, then I’m the water you view.
I'm not just me, but I am also you.
If you're a tree, I'll be your leaves. It's true.
Let our minds a union see, live forever. Let's demand it.
I am not only me, but I am also you.
See it with your inner eyes, and you will understand it.

6 May 2017, translated by Ravi Maharjan and Hikaru Kitabayashi


Ji ji jaka makhū, ji chha nå kha
Manåya mikha kanå, tho khanå thuiki
Chha bishal samundra khasa, ji uki ya la:
Ji ji jaka makhū, ji cha nå kha
Chha shimha jusa, juyabi ji ha:
Nimha chappå juya, ananta taka mawe jhi:
Ji ji jaka makhū, ji chha nå kha
Manåya Mikha kanå, tho khanå thuiki

6 May 2017, by Ravi Maharjan


जि जि जक मखु, जि छ न: ख​
मनया मिख कना, थो ख: थुइकि
छ बिशल समुन्द्र खस​, जि उकि य ल:
जि जि जक मखु, जि छ न: ख​
छ सिम्हा जुसा:​, जुयबि जि ह:
निम्ह​ छप्प जुया​, अनन्त तक म्वाय् झिः
जि जि जक मखु, जि छ न: ख​
मनया मिख कना, थो ख: थुइकि

6 May 2017, by Ravi Maharjan
 
PORTUGUESE

1.
Go gather for when times are sad,
Go gather for the winter's coming;
Since death makes flowers wilt, go bad.
Go gather for when times are sad.
When earth itself does make you glad,
All that is good seems death's strings strumming.
Go gather for when times are sad,
Go gather for the winter's coming.

2016, translated by Hikaru Kitabayashi

Colhe-se antes que venha o mal,
Colhe-se antes que chegue o inverno;
Que a flor morta já nada val.
Colhe-se antes que venha o mal.
Quando a terra é mais jovial
Todo o bem nos parece eterno.
Colhe-se antes que venha o mal,
Colhe-se antes que chegue o inverno.

1870, by Machado de Assis


2.
There! Give me a lust that's burning,
The passion and the joy intense!
On your lap be sleeping, turning,
There! Give me a lust that's burning,
Brown haired lazy love I'm yearning.
Love of mine! My heart, it is immense.
There! Give me a lust that is burning,
The passion and the joy intense!

2016, translated by Hikaru Kitabayashi

Ai! dá-me a volúpia ardente,
O gozo intenso, a paixão!
Sobre o teu colo, dormente,
Ai! dá-me a volúpia ardente,
Minha morena indolente,
Meu amor! meu coração!
Ai! dá-me a volúpia ardente,
O gozo intenso, a paixão!

1882, by Adelino Fontoura


3.
The following triolectic verse form is a biolet. Biolets were conceived in 1887 as a new verse form derived from the triolet. They were first published in Lyrica, a collection of poetry by Filinto de Almeida. The biolet was a six line poem, in which the first two lines switch positions when they repeat themselves to become the fifth and sixth lines. The rhyme scheme is AbbaBA. As practiced by Filinto de Almeida, the biolet is shown to be capable of expressing poetry of impressive beauty, and includes the following poem.

In ripeness of the years, full blooming,
You came, with charm then overflowing,
My glittering moth, to me winds blowing,
Light of my youth, so soon consuming.
You came, with charm then overflowing,
In ripeness of the years, full blooming.

2016, translated by Hikaru Kitabayashi

Ao pleno florir da edade
Chegaste, de encantos plena.
Minha doirada phalena,
Luz da minha mocidade,
Chegaste, de encantos plena,
Ao pleno florir da edade.

1883,  by Filinto de Almeida


4.
What follows is a second biolet, by the same writer as immediately above.

Yes, planted on your way were found
Such ever lovely roses there …
The fairest you are of the fair,.
The most beloved of all around.
Such ever lovely roses there,
Yes, planted on your way were found.

2016, translated by Hikaru Kitabayashi

No teu caminho plantadas
Que sempre vicegem rosas...
Formosa entre as mais formosas.
Amada entre as mais amadas,
Que sempre vicegem rosas
No teu caminho plantadas

1883, by Filinto de Almeida


RUSSIAN


1.
"Lizeta, miracle that's shining,"
I, sighing, spoke unto my heart:
"Around just her my eyes are twining.
Lizeta, miracle that's shining,
For I am of spring's colors dining."
Disturbed, thought from her would not part ...
"Lizeta, miracle that's shining,"
I, sighing, spoke unto my heart.

3 May 2017, translated by Hikaru Kitabayashi

«Lizeta chudo v belom svete»,
Vzdokhnuv, ya sam sebe skazal:
«Krasoy podobnykh net Lizete;
Lizeta chudo v belom svete;
Umom zrela v vesennem tsvete».
Kogda zhe zlost' yeyo uznal…
«Lizeta chudo v belom svete»,
Vzdokhnuv, ya sam sebe skazal.

Late 18th century, by Nikolay Karamzin

«Лизета чудо в белом свете»,
Вздохнув, я сам себе сказал:
«Красой подобных нет Лизете;
Лизета чудо в белом свете;
Умом зрела в весеннем цвете».
Когда же злость её узнал…
«Лизета чудо в белом свете»,
Вздохнув, я сам себе сказал.

Late 18th century, by Николай Карамзин


2.
A face of mystery, gently smiling,
reflection of the depth inside,
then bowed he to me, low and wide.
A face of mystery, gently smiling;
Disturbing dream, it will abide.
A ghost away the time is whiling,
A face of mystery, gently smiling,
reflection of the depth inside,

3 May 2017, translated by Hikaru Kitabayashi

Tvoy lik zagadochnyy i nezhnyy
Kak otrazhen'ye v glubine,
Sklonilsya medlenno ko mne.
Tvoy lik zagadochnyy i nezhnyy
Voznik v moyem trevozhnom sne.
Vstrechayu prizrak neizbezhnyy:
Tvoy lik, zagadochnyy i nezhnyy,
Kak otrazhen'ye v glubine.

End of the 19th century, by Valery Bryusov

Твой лик загадочный и нежный
Как отраженье в глубине,
Склонился медленно ко мне.
Твой лик загадочный и нежный
Возник в моем тревожном сне.
Встречаю призрак неизбежный:
Твой лик, загадочный и нежный,
Как отраженье в глубине.

End of the 19th century, by Валерий Брюсов


3.
How sweet the poison that it's hiding,
Deceiving, spritely, triolet!
His graceful frame sweet sounds are riding
How sweet the poison that it's hiding,
Always in childish fun delighting,
When held by poets in their sway.
How sweet the poison that it's hiding,
Deceiving, spritely, triolet!

3 May 2017, translated by Hikaru Kitabayashi

Kakaya sladkaya otrava
Legko zvenyashchiy triolet!
Yego izyashchnaya oprava,
Kakaya sladkaya otrava
I vechno detskaya zabava,
Kogda vladeyet yey poet.
Kakaya sladkaya otrava
Legko zvenyashchiy triolet.

1915, by Joseph Kallinikov

Какая сладкая отрава
Легко звенящий триолет!
Его изящная оправа,
Какая сладкая отрава
И вечно детская забава,
Когда владеет ей поэт.
Какая сладкая отрава
Легко звенящий триолет.

1915, by Иосиф Каллиников


4.
"A poet be", he told his soul,
"Believe in him in word and action,
Through good and bad, throughout life's whole."
"A poet be", he told his soul,
For here's your temple. Light's the goal.
In face of doubts, there's no retraction."
"A poet be", he told his soul,
"Believe in him in word and action."

3 May 2017, translated by Hikaru Kitabayashi

Skazal v dushe svoyey: Poet
I ver' yemu v delakh i slove.
V krugu zhiteyskikh blag i bed.
Skazal v dushe svoyey: Poet
I vot tvoy khram. I vot tvoy svet.
Vo vsekh somnen'yakh nagotove.
Skazal v dushe svoyey: Poet
I ver' yemu v delakh i slove.

1922, by Ivan Rukavishnikov

Сказал в душе своей: Поэт
И верь ему в делах и слове.
В кругу житейских благ и бед.
Сказал в душе своей: Поэт
И вот твой храм. И вот твой свет.
Во всех сомненьях наготове.
Сказал в душе своей: Поэт
И верь ему в делах и слове.

1922, by Иван Рукавишников


SCOTS


1.
Ease or disease,
As God will send,
As God should please —
Ease or disease,
From God to seize
Till life will end :
Ease or disease
As God will send.

4 May 2017, translated by Hikaru Kitabayashi

Ease or disease,
As God will send,
Alike shall please—
Ease or disease
Ay till obeyse
Till Life mak end :
Ease or disease
As God will send.

1889, adapted from William Dunbar by Anonymous


2.
Come home and dwell
No more in Stirling,
From hideous hell
Come home and dwell ;
Where fish to sell
Are none but Sperling :
Come home and dwell
No more in Stirling.

4 May 2017, translated by Hikaru Kitabayashi

Come hame and dwell
No more in Stirling,
From hideous hell
Come hame and dwell ;
Where fish to sell
Is none but Sperling :
Come hame and dwell
No more in Stirling.

1889, adapted from William Dunbar by Anonymous


3.
'Beware of your rants,
Little foul earth toad
With your fashionable pants,
Beware of your rants;
Or all wet you'll advance
For the last that you showed:
Beware of your rants,
Little foul earth toad.

4 May 2017, translated by Hikaru Kitabayashi

Beware what thou speaks,
Little foul earth tade
With thy Canongate breeks,
Beware what thou speaks;
Or there sail be wat cheeks
For the last that thou made:
Beware what thou speaks,
Little foul earth tade.

1889, adapted from William Dunbar by Anonymous

4.
God ánd Saint Gíles,
Up yóu convéy
Both síns and wíles,
God ánd Saint Gíles.
To sénse and stýles,
Bring hópe, make gáy,
God ánd Saint Gíles
Up yóu convéy.

1 May 2017, translated by Hikaru Kitabayashi

God ánd Sanct Jéill,
Heir yów convóy
Baith sóne and wéill,
God ánd Sanct Jéill.
To sónce and stéill,
Soláce and jóy,
God ánd Sanct Jéill
Heir yów convóy.

1893, adapted from William Dunbar by Anonymous

SPANISH

The following two poems come from, Minúsculas, an influential book of poetry by Manuel González Prada which was first published in Lima in 1901 by Prada's French wife It was through this book of poetry that the triolet was introduced to the Spanish-speaking world as a verse form. The two triolets which follow are taken from this work.


1.
To first love we'll return, at last go back,
As do the waters which go back to sea.
With time, from absence, harmful, all joy lack,
To first love we'll return, at last go back.
If once by deadly error crazed, off track,
We'll move from beauty and its altar free,
To first love we'll return, at last go back,
As do the waters which go back to sea.

2016, translated by Hikaru Kitabayashi

Al fin volvemos al primer amor,
como las aguas vuelven a la mar.
Con tiempo, ausencia, males y dolor
al fin volvemos al primer amor.
Si un día, locos, en funesto error,
mudamos de bellezas y de altar,
al fin volvemos al primer amor,
como las aguas vuelven a la mar.

1901,  by Manuel González Prada

2.
We abhor, we do, this life of ours,
Even so, we do not wish to die.
Our intent, malicious, faithless bowers.
We abhor, we do, this life of ours.
Blindly do we seek the exit hours,
Being, non-being in between lie.
Though abhor, we do, this life of ours,
Even so, we do not wish to die.

2016, translated by Hikaru Kitabayashi

Aborrecemos esta vida,
mas no quisiéramos morir.
Por alevos y fementida
aborrecemos esta vida.
Ciegos buscamos la salida
entre el no ser y el existir;
que aborrecemos esta vida,
mas no quisiéramos morir.

1901,  by Manuel González Prada



UKRAINIAN


1.
Sun, it's shining not on me.
My dreams, my consolation are.
With no luck, it's dreams I see.
Sun, it's shining not on me.
Magic in my dreams should be,
On youthful dreams should shine, a star ...
Sun, it's shining not on me.
My dreams, my consolation are.

3 May 2017, translated by Hikaru Kitabayashi


Sontse i denʹ — ne meni.
Sny — moya vtikha yedyna.
Ta ne shchastytʹ i vvi sni.
Sontse i denʹ — ne meni.
O, khoch u snakh charivni
Snyatʹsya yunatstva hodyny…
Sontse i denʹ — ne meni,
Sny — moya vtikha yedyna

Early 20   century, by Arkádiy Vasýlʹovych Kázka


Сонце і день — не мені.
Сни — моя втіха єдина.
Та не щастить і вві сні.
Сонце і день — не мені.
О, хоч у снах чарівні
Сняться юнацтва години…
Сонце і день — не мені,
Сни — моя втіха єдина

Early 20   century, by Арка́дій Васи́льович Ка́зка

WELSH

1.
A flat stone by the seashore's lying;
And thyme is growing all around it,
Is sniffing me for why I'm sighing.
A flat stone by the seashore's lying,
Where she and I our words were tying.
Rosemary, too, is there. We found it.
A flat stone by the seashore's lying;
And thyme is growing all around it.

13 May 2017, translated by Catherine Nagashima and Hikaru Kitabayashi

Ar lan y mor mae carreg gwastad
Oddeuty hon mae teim yn tyfu
Yn arogleuo fi a’m bwriad
Ar lan y mor mae carreg gwastad
Lle bu mi'n siarad gair a'm cariad
Ac ambell sprigyn o rhosmari
Ar lan y mor mae carreg gwastad
Oddeuty hon mae teim yn tyfu

9 May 2017, Adaptation of a Welsh folk song by Catharine Nagashima


2.
Spring

Spring has reached us here, out of nowhere.
Trees make Little birds their songs to sing,
Calling out us, "Walk where you dare."
Spring has reached us here, out of nowhere.
Wildflowers welcome, take away care,
Happiness, they always us, will bring.
Spring has reached us here, out of nowhere.
Trees make little birds their songs to sing.

9 May 2017, translated by Catherine Nagashima and Hikaru Kitabayashi


Gwanwyn

Gwanwyn wedi cyrraedd y bro.
Adar mân yn canu yn y coed.
Yn galw i fynd allan am dro.
Gwanwyn wedi cyrraedd y bro.
Blodau gwyllt yn croeso ar bob tro,
Lle buom ni mor hapus ac erioed.
Gwanwyn wedi cyrraedd y bro.
Adar mân yn canu yn y coed.

9 May 2017, by Catherine Nagashima

3.
Sunset

There, in the volcano, sun slides,
Gold sunset, born of the sea.
Crashing waves make quieter rides,
There, in the volcano, sun slides
And till the next day, progress hides.
To bow, Heaven Master see,
There, in the volcano, sun slides,
Gold sunset, born of the sea.

9 May 2017, translated by Catherine Nagashima and Hikaru Kitabayashi

Y Machlud

Haul yn suddo i’r llosgfynydd,
Machlud euraidd ar y môr.
Tonnau gwyllt yn mynd yn llonydd,
Haul yn suddo i’r llosgfynydd,
Tan yfory ni fydd cynnydd.
Moesymgrymiad. Nefoedd Ior.
Haul yn suddo i’r llosgfynydd,
Machlud euraidd ar y môr.

9 May 2017, by Catherine Nagashima

No comments: