Early French triolets
THE 13TH CENTURY
What follows is, if my 18th century French source is correct, a translation of the earliest remaining triolet of all. It is from Li Roumans dou Chastelain de Couci et de la Dame de Fayel , where it is referred to as simply a song (chanson) and was written possibly as early as 1228. Actually, dating is tricky. It could date to as early as the end of the 12th century or as late as the first half of the 14th.
1.
I love loyally,
I love loyally,
Have a lovely friend
Who does hear from
me
I love loyally.
That will always be.
Faith to him I'll
lend.
I love loyally,
Have a lovely
friend.
J'aim bien
loiaument,
Et s'ay bel amy
Pour qui di souvent,
J'aim bien
loiaument;
Cest miens liegement
Je le say de fy:
J'aim bien
loiaument,
Et s'ay bel amy.
Adenet
le Roi was courtier from Brabant who was in the service of the French
king in the fourth quarter of the 13th century. The following
translation is one of seven triolets to be found in his long poem Cléomadès and are also called chanson. The translation had as its aim the preservation of prosodic features rather
than the conveying the meaning of each medieval French word. Even so,
the meaning, hopefully, will not overly distant from the original.
2.
Do return, do return;
Do return, do return;
Sweetest friends, me
never spurn,
Stay, so you for me
will yearn.
Do return, do
return;
Goodly Love will
fastly burn,
Pray to him, so he
will learn.
Do return, do
return;
Sweetest friends, me
never spurn.
Revenez, revenez;
Dous amis, trop
demorez,
Trop longuement
m'oubliez.
Revenez, revenez.
Fine amour, car le
hastez,
Priez li ou
commendez.
Revenez, revenez.
Dous amis, trop
demorez.
THE 14TH CENTURY
The following is a translation of an early 14th century Old French triolet by Jean Lescurel whose called it a rondel. It, too, was meant to be sung.
3.
A gracious lady's love to hold,
A gracious lady's love to hold,
Me never leaving,
going off,
All good will come
from that, I'm told.
A gracious lady's
love to hold
Brings with it all
and makes me bold.
For that's my joy,
it I'll not scoff,
A gracious lady's
love to hold,
Me never leaving,
going off.
De gracieuse dame
amer
Ne me quier jamès
departir.
Touzbienz en
viennent, sanz douter,
De gracieuse dame
amer,
Et touz deduiz. N'en
veil cesser:
Car c'est ma joie,
sans mentir;
De gracieuse dame
amer
Ne me quier jamès
departir.
Another
14th
century musical composer of song lyrics which are also triolets is
Guillaume Machaut (c. 1300 to 1377). The following triolet was, according to the terminology of the time, called a rondel.
4.
THE LOVER.
THE LOVER.
RONDEL. TO BE SUNG.
If my heart's art and yours stop short,
Then I shall never
joy achieve, my lady,
Because desire does
put me at death's port.
If my heart's art
and yours stop short,
Disturb my soul, and
all with sharp retort.
Alone I find my
place in life too shady.
If my heart's art
and yours stop short,
Then I shall never
joy achieve, my lady,
L'AMANT.
RONDEL. ET Y A
CHANT.
Se mes cuers art, & li vostres estaint,
Dame, jamais ne puis
à joie ataindre,
Car li desir qui à
mort m'a ataint,
Se mes cuers art, &
li vostres estaint,
Bruyst mon cuer, &
mon viaire taint,
Si que sans vous
m'ardeur ne puet estaindre.
Se mes cuers art, &
li vostres estaint,
Dame jamais ne puis
à joie ataindre.
Jean
Froissart (c. 1337 to c. 1410) wrote many rondels which can be
considered as seven-line triolets. He was also a prolific poet and is
said to
have been an influence on his contemporary, Geoffrey Chaucer. The
following rondel (or, seven-line triolet) of Froissart, his most famous,
was checked against a pdf of the original
manuscript (French manuscript 830, dated as 1393 and entitled Poésies
de JEHAN FROISSART)
of the Bibliothèque Nationale de France. In the original manuscript it appears in more or less the following form.
5.
Mon coer sesbat en oudourāt la rose
Mon coer sesbat en oudourāt la rose
Et sesioist en
regardant ma dame
Trop mieulz me vault
lune q lautre chose
Mon coer sesbat.&c'.
Loudour mest
bō, mes dou regart ie nose
Iuer trop fort ie le
vo' iur p' mame
Mon coer sesbat.&c'.
Please
note that the apostrophes do not exist in the Froissart's manuscript
but are meant to represent abbreviations for which there are currently
no unicode characters available. In the above, the apostrophes are used
merely to indicate that the text is different from what one might expect
just by looking at the above transcription. Indeed, as the original is
in medieval Gothic script, every single aspect of the above
transcription is in some way or other different from the original. That,
unfortunately, cannot be helped. In translation, though, it may be translated with a fair amount of prosodic accuracy as:
My heart enjoys the
smelling of the roses
It takes its joy in
watching of my lady:
I value one the more
for it imposes.
My heart enjoys the
smelling of the roses.
I find good smells,
which time to me discloses.
I've played too
hard, now seek a place that shady.
My heart enjoys the
smelling of the roses.
The 15TH CENTURY
In
the first half of the century, Christine de Pisan (1364 – c.
1430)
wrote much poetry, of which, as we see with Froissart, a certain number,
perhaps no more than ten, might be termed
seven-line triolets. A disproportionate number of these relative to
other writers are translated here, as she is the first woman writer
known to have supported herself off of her writing and because her
poetry anticipates later prosodic innovations, with rhythmic
patterns that are not consistently iambic. The first poem chosen for
inclusion here is:
6.
A month ago, that's the day,
A month ago, that's the day,
The day my friend
did depart.
My heart still knows
gloom's delay.
A month ago, that's
the day.
"God's love",
he says, "I'll there stay."
Let's not of that
speak my heart.
A month ago, that's
the day.
Il a au jour d'ui un mois
Que mon ami s'en
ala.
Mon cuer remaint
morne et cois,
Il a au jour d'ui un
mois.
"A Dieu, me
dit, je m'en vois";
Ne puis a moy ne
parla,
Il a au jour d'ui un
mois.
7.
No, I can not wait for Monday's coming
No, I can not wait for Monday's coming
My beloved then I
shall see,
Finally, him within
my arms be strumming,
No, I can not wait
for Monday's coming.
If my grasping him
means hearts are drumming
And again with him
to be,
No, I can not wait
for Monday's coming.
Il me tarde que lundi viengne
Car mon ami doy
veoir lors.
A fin qu'entre mes
bras le tiengne
Il me tarde que
lundi viengne.
Si lui pri qu'il lui
en souviengne;
Car pour veoir son
gentil corps
Il me tarde que
lundi viengne.
Christine
de Pisan used prosody to convey better her psychological state of
mind, as may be seen in the following poem where the meter presents a
perfect marriage of regularity with disruptiveness.
7.
Life's a bitch, moving on with things,
Life's a bitch, moving on with things,
Crying heart, with
the songs so haunting,
Seeking help in what
mourning brings.
Life's a bitch,
moving on with things.
Meeting needs,
working hard, moody swings,
Honor's mine, though
the gossip's daunting.
Life's a bitch,
moving on with things,
Dure chose est a soustenir
Quant cuer pleure et
la bouche chante;
Et de faire dueil se
tenir
Dure chose est a
soustenir.
Faire le fault qui
soustenir.
Veult honneur qui
mesdisans hante,
Dure chose est a
soustenir.
Christine
de Pisan's poetry was experimental in other ways, too. Though, syllabically, roughly the same size as a Japanese
tanka,
the rhythmic repetitiveness of the short four-syllable lines works like a
well-aimed bullet with deadly results.
8.
Desiring eye
Desiring eye
Sweet warrior, near.
You, yearning, sigh,
desiring eye.
With you to lie,
I'm much too dear,
Desiring eye.
Amoureux oeil,
Plaisant archier.
De toy me dueil,
Amoureux œil.
Car ton accueil
Me vens trop chier,
Amoureux œil.
Another
example of this form taken to an even greater extreme, produces a
poem as powerful as it is short. In this
case, no attempt is made to reproduce the prosodic feature of rhyme,
because the shortness of the lines prohibits doing both this as well
as reproducing the meter and still providing a translation even
remotely similar to the original in spirit.
9.
Ma dame
Ma dame
Secours.
Par m'ame,
Ma dame.
J'enflame.
D'amours,
Ma dame.
My lady,
Assist.
Soul swears it,
My lady!
I'm burning.
With love,
My lady.
If one wished, however, the above seven-line triolet could be treated as a haiku.
10.
My lady, assist.
Soul swears it, my lady! I'm burning.
With love, my lady.
Ma dame secours.
Par m'ame, ma dame! J'enflame.
D'amours, ma dame.
A last example shows worldly-wise knowingness with the simplest of phrasing. Again, due to the shortness of the lines, the only prosodic feature to be reproduced is the meter.
10.
My lady, assist.
Soul swears it, my lady! I'm burning.
With love, my lady.
Ma dame secours.
Par m'ame, ma dame! J'enflame.
D'amours, ma dame.
A last example shows worldly-wise knowingness with the simplest of phrasing. Again, due to the shortness of the lines, the only prosodic feature to be reproduced is the meter.
11.
I see,
I see,
I'll play.
The woods,
I see.
For nuts
To find,
I see.
Je vois
Jouer.
Au bois
Je vois.
Pour nois
Trouver
Je vois.
This poem, too, if one wished to do so, the above could be rephrased as a haiku.
I see, I'll play.
The woods, I see, for nuts...
To find, I see.
Another triolet related work,The Bayeux Manuscript, is an anonymous collection of one hundred 15th century songs from Normandy and its surrounding regions in the north of France. It deserves discussion with regard to one of its songs which may be dated to the end of the fifteenth century or the very beginning of the sixteenth. The song in question is no. 81 and is entitled Vecy le may, le jolly moys de may. It consists of six stanzas of nine lines each. In form, each stanza is a triolet, as currently defined with a short eighth line repeated. Furthermore, in addition to its appearance in the Bayeux Manuscript, it was published with its music score in 1530. This, fortunately, allows one to verify the syllabic structure and meter of the lyrics with absolute certainty, something which has been preserved in the following translation:
I see, I'll play.
The woods, I see, for nuts...
To find, I see.
Je vois jouer.
Au bois, je vois, pour nois...
Au bois, je vois, pour nois...
Trouver, je vois.
Another triolet related work,The Bayeux Manuscript, is an anonymous collection of one hundred 15th century songs from Normandy and its surrounding regions in the north of France. It deserves discussion with regard to one of its songs which may be dated to the end of the fifteenth century or the very beginning of the sixteenth. The song in question is no. 81 and is entitled Vecy le may, le jolly moys de may. It consists of six stanzas of nine lines each. In form, each stanza is a triolet, as currently defined with a short eighth line repeated. Furthermore, in addition to its appearance in the Bayeux Manuscript, it was published with its music score in 1530. This, fortunately, allows one to verify the syllabic structure and meter of the lyrics with absolute certainty, something which has been preserved in the following translation:
12.
Here now comes May, the lovely month of May,
Here now comes May, the lovely month of May,
Which us approaches.
In the garden, Dad
made way;
Here now comes May,
the lovely month of May.
Three bright blooms,
he found that day;
And beauty's sight,
the coaches.
Here now comes May,
the lovely month of May.
Which us approaches.
Which us approaches.
Vecy le may, le jolly moys de may
Qui nous demeine.
Au jardin mon pere
entrai,
Vecy le may, le
jolly moys de may,
Trois fleurs d’amour
y trouvai
En la bonne
estraine,
Vecy le may, le
jolly moys de may
Qui nous demeine.
Qui nous demeine.
Each of the six
stanzas is, furthermore, inter-connected in that all lines are the
same, except for the seven-syllable third and fifth lines. From the
second stanza on, the fifth line of a preceding stanza becomes the
third line of its successor, leaving only the fifth line of each
stanza to provide something new for the next stanza to utilize. To
see how this works, please refer to the syllabically-based
translation of the second staza below.
13.
Here now comes May, the lovely month of May
Which us approaches
Three bright blooms
he found that day
Here now comes May,
the lovely month of May
Made of them a
garland gay
And beauty's sight,
the coaches.
Here now comes May,
the lovely month of May
Which us approaches
Which us approaches
Vecy le may, le jolly moys de may
Qui nous demeine.
Troys fleurs d’amour
y trouvay
Vecy le may, le
jolly moys de may,
Un chapelet en feray
En la bonne estraine
Vecy le may, le
jolly moys de may
Qui nous demeine.
Qui nous demeine.
For the third,
fourth, fifth and sixth stanzas, the new lines are, respectively: A
m’amye l’envoyerai; S’i le prent, bon gré luy sçay; Ou sinon,
renvoye le may; and Une aultre amye en feray.
An
early surviving example of a triolet as it is now understood to be
would appear to date to 1454. The triolet, written perhaps by Olivier de la Marche, was part of a show
performed at The
Feast of the Pheasant,
an extremely expensive feast organized by the Philip III, Duke of
Burgundy, who, for the occasion was said to have worn jewels worth
more than a million crowns.
14.
I, giant, wish to stop your walk,
I, giant, wish to stop your walk,
I see the noble ones
I seek
To which I have a
need to talk.
I, giant, wish to
stop your walk
I wish to speak, you
must not balk,
I'll speak it out,
will not be meek.
I, giant, wish to
stop you walk,
I see the noble ones
I seek.
Geant, je veuil cy
arrester:
Car je voy noble
compaignie
A laquelle me faut
parler.
Geant, je veuil cy
arrester;
Dire leur veuil et
remonstrer
Chose qui doit bien
estre ouye
Geant, je veuil cy
arrester:
Car je voy noble
compaignie.
Although the feast,
ostensibly to promote a new crusade to liberate Constantinople from
the Turks, was an obscene waste of money, it does show that the
triolet was, at least until the end of the 15th century, still associated by the French with performance, even
though in this particular case, it may or may not have been sung.
What benefits to me your swearing,
TRIOLET DUNE DAME AVEC SON AMY.
TRIOLET A UNE VIEILLE.
23.
LIARS ARE OFTEN LIED TO.
Qui veut decevoir
The 16TH CENTURY
Octavien
de Saint-Gelais (1468-1502) was
the first person likely to have left behind published poetry
designated as triolets. At the age of 26, he was made Bishop of Angoulème
by Charles VIII. He popularized the
term triolet through the publication of a posthumous 1509 edition of
certain of his poetry called La
chasse et le départ d'amours.
In this work, 12 eight-line triolets are clearly
designated by that term and not as rondels, rondelets, or rondeaux. Of these, two have been chosen for translation.
15.
Love moves fast, I am conceiving,
Love moves fast, I am conceiving,
Like a rope that
starts its burning.
Sense and memory are
deceiving.
Love moves fast, I
am conceiving,
Never
lasting, I'm believing
.
Then off runs so
unconcerning.
Love moves fast, I
am conceiving,
Like a rope that
starts its burning.
Ie vois que amour
est transitoire
comme le feu mis en
lestoupe
Elle decoit sens et
memoire
Ie vois que amour
est transitoire
ce temps pendant lon
est en gloire
Mais bientost
renuerse la croupe
Ie vois que amour
est transitoire
comme le feu mis en
lestouppe
16.
When the trees outside with leaves are greening,
When the trees outside with leaves are greening,
This, I do not see
much pleasure gives.
He who gathers first
knows not the gleaning,
When the trees
outside with leaves are greening.
Men
who want to love, they
know the meaning.
With the people
their fond welcome lives,
When the trees
outside with leaves are greening.
This, I do not see
much pleasure gives.
Quant les abres ont
uerte fueille
Le ni uois quils en
sont plue plaisans
Il nest pas celluy
qui nen cueille
Quant les abres ont
uerte fueille
Aussi ung homme qui
aymer uueille
Est bien uenu entre
les gens
Quant les abres ont
uerte fueille
Le ni uois quils en
sont plue plaisans
Two triolets, which André de la Vigne, a colleague of Octavien
de Saint-Gelais, are given below. Their author, however, unlike Saint-Gelais, designates these as rondelets.
17.
The lady of your house about,
The lady of your house about,
You ought to honor,
cherish her.
But also for this
reason doubt
The lady of your
house about,
She's meat that
hungry others scout.
And, of her work, do
rescue her.
The lady of your
house about
You ought to honor,
cherish her.
La dame de vostre
maison
Doit on honnourer &
cherir
Ausi doubter car
cest raison
La dame de vostre
maison
Et selle appete
venoison
Du bas mestier la
secourir
La dame de vostre
maison
doit on honnourer et
cherir
The
second poem is as follows. Like the first of André de la
Vigne's poems, this one, too, consists entirely of iambic tetrameter masculine lines,
thus indicating a possible stylistic difference between the two poets. Also, please note the
interesting title.
18.
Rondelet with rhyme without reason
Rondelet with rhyme without reason
Now that the people
me defame
I want things worse,
worse than before,
My always swooning,
tasting shame,
Now that the people
me defame.
No reputation now to
claim,
To all I'll lend my
face yet more.
Now that the people
me defame,
I want things worse,
worse than before.
Rondelet a ryme sans raison
Quoy que ie soye
diffamee
Ie veulx faire pis
que deuant
Tousiours cherray
comme pasmee
Quoy que ie soye
diffamee
Et pour perdre ma
ronommee
A tous presteray mon
deuant
Quoy que ie soye
diffamee
Ie veulx faire pis
que deuant
In Jean Régnier's
Les
Fortunes et Adversitez de Feu
of 1526 one finds the following triolet which its author calls a rondel.
19.
Rondel
Rondel
Since through this
step I would have passed,
The passage ought
well there to guide me
And help me make my
way at last.
Since through this
step I would have passed,
If I jump in or else
am cast,
This heat of all it
will have dried me.
Since through this
step I would have passed,
The passage ought
well there to guide me.
Rondel
Puis que ie vueil
passer ce pas
Bien adviser doy le
passaige
Et y entrer par bon
compas
Puis que ie vueil
passer ce pas
Se ie saulx ie ne
doubte pas
Quon dira que ne
suis pas saige
Puis que ie vueil
passer ce pas
Bien aduiser doy le
passaige.
After
the first quarter of the 16th
century, it does not seem to be until 1543 in Paris that another poem
labelled as a triolet appears in print, written by the important
French poet Clément
Marot.
This poem, actually is a hybrid, consisting of the triolet itself,
which comprises the main body of the poem, followed by two extra
quatrains of which, the second is termed a response.
20.
A Promising without Effect
A Promising without Effect
Triolet.
What benefits to me your swearing,
If taking me desire
you not?
I am but just a pain
you're bearing.
What benefits to me
your swearing?
You took away my
fortune tearing.
Yet I see no return
I've got.
What benefits me
your swearing,
If taking me desire
you not?
The quatrains.
Before your beauty
dies, old age it gaining,
Give me my due while
youth you still have got,
Do not go on when
seems you should ought not.
In fear of giving
good that is remaining.
Response.
If greatest beauty
dies, old age it gaining,
Then dies desire
that you still have got,
Or, if it lasts,
alas, you should ought not.
Evaluate as best
what is remaining.
Quatrain.
A vn prometteur sans
effect
Triolet.
Que me proffite ta
promesse,
Si tu ne me la veulx
tenir:
Ie suis ainsi qu'vn
chien en lesse,
Que me proffite ta
promesse:
Tu me faitz de
grandz biens sans cess,
Pourtant ie n'en
veoys rien venir,
Que me proffite ta
promesse,
Si tu ne me la veulx
tenir:
Les quatrains.
Si la beaulte se
perist en peu d'heure,
Faites men part
tandis que vous l'auez,
Ou celle dure semble
que ne deuez
Craindre a donner vn
bien qui vous demeure.
Response.
Si grand beaulte se
perist en peu d'heure,
Aussi sera le desir
qu'en auez,
Ou s'elle dure,
helas vous ne deuez
L'estimer bien, si
le mieulx ne demeure.
Quatrain.
For the rest of the 16th century, only one
work of French literature, the anonymously written L'Amoureux
passetemps,
has triolets that are called triolets.
Four
triolets of these have been chosen to illustrate
various points about late sixteenth-century developments in the
triolet art form.
The
first triolet of this group to be chosen because the origin
of the triolet in popular song lyrics may be seen here with abundant
clarity. It is, in
spite of the ordinary nature of its metrical structure, not without merit and
packs a punch, even for a twenty-first century reader.
21.
TRIOLET OF A LADY WITH HER FRIEND.
TRIOLET OF A LADY WITH HER FRIEND.
You're mine, my
love, la, la, la, la.
Approaching you, and
I'll be kissing.
Let's sing together
fa, sol, la.
You're mine, my
love, la, la, la, la.
And I am yours to
ride, ha ha
First time was hard!
-- It, I'm not missing.
You're mine, my
love, la, la, la, la,
Approaching you, and
I'll be kissing.
TRIOLET DUNE DAME AVEC SON AMY.
La, mon amy, la, la,
la, la,
Approchés-vous, que
je vous baise;
Chantons ensemble ut
ré sol la,
La, mon amy, la, la,
la, la.
Le jour qu'on me
despucela.
Par ma foy! je ne
fus tant aise,
La, mon amy, la, la,
la, la.
Approchés-vous, que
je vous baise.
The next triolet, though designated in the book as a triolet, is ten lines instead of the usual eight.
22.
ANOTHER TRIOLET: A DIALOGUE.
ANOTHER TRIOLET: A DIALOGUE.
"Oh, lady leave
your door ajar."
"But Why?
Discovery will it often mar,
Find you in bed
without your pants on!"
"The sun or
rain will not us bar.
Oh, lady leave your
door ajar.”
"I'd rather on
the green go far,
Go forth, for some
adventure dance on."
"Oh, lady leave
your door ajar."
"But Why?
Discovery will it often mar
find you in bed
without your pants on!"
AUTRE TRIOLET EN
DIALOGUE.
Dame, laissez votre
huis ouvert.
Pourquoy? A fin qu'à
descouvert
Vous trouve au lict
sans couverture
S'il pleut, nous
serons à couvert,
Dame, laissez vostre
huis ouvert.
J'aymeroie mieux
quoy sur le vert
Cercher quelque
bonne adventure.
Dame, laissez vostre
huis ouvert.
Pourquoy? A fin qu'à
descouvert
Vous trouve au lict
sans couverture.
The
third poem to be chosen derives its merit entirely from its content, which, though possessing a certain
elegance, is rude, crude, is, in terms of the
21st
century,
politically incorrect.
22.
TRIOLET TO AN OLDER WOMAN.
TRIOLET TO AN OLDER WOMAN.
So, if you'll sleep
with me to night,
Four tests of me
you'll be demanding!
I think you boredom
cannot fight.
So, if you'll sleep
with me to night,
Demanding is not
something light.
Six, as a fine, I'll
send, commanding.
So, if you sleep
with me to night,
Four tests of me
you'll be demanding?
TRIOLET A UNE VIEILLE.
Pour avec toy
coucher la nuit,
Quatre testons tu me
demande;
Tant t'achepter ne
veux ennuit
Pour avec toy
coucher la nuit;
J'ayme mieux n'avoir
tel déduit
Et t'en donner six
pour l'amende,
Pour avec toy
coucher la nuit,
Quatre testons tu me
demande.
The last triolet
chosen from the book's many triolets was selected
both for its structure and for its content. Though not particularly interesting, it is
nevertheless unique.
23.
LIARS ARE OFTEN LIED TO.
TRIOLET.
Who deception wants
Is at last deceived;
Punishment him
taunts,
Who deception wants.
As is said, it
haunts.
All who've seen,
conceived
Who deception wants
Is at last deceived
TROMPEURS SONT
SOUVENT TROMPEZ.
TRIOLET.
Qui veut decevoir
En fin est deceu;
Peine doit avoir
Qui veut decevoir,
A dire le voir.
Tout veu et cogneu,
Qui veut decevoir
Est enfin deceu.
No comments:
Post a Comment