German triolets
In
1767 the following translation into German of a late 17th
century triolet sometimes attributed to Ranchin
appears in print.
1.
Know Pindar was a man of wit;
Know Pindar was a man of wit;
Must we prove that
he wasn't faking?
In all that's basic
that he wrote,
Was Pindar always
known for wit.
To those who poems
did not know
The price was high,
good money making.
See, Pindar was a
man of wit;
Must we prove that
he wasn't faking?
Wißt, Pindar war
ein Mann von Witz,
Soll dies wohl noch
Beweise brauchen?
In allem gründlich,
was er schrieb,
War Pindar stets ein
Mann von Witz.
Dem, der nie sein
Gedicht verstand,
Wußt er es theuer
zu verkaufen.
Seht, Pindar war ein
Mann von Witz,
Soll dies wohl noch
Beweise brauchen?
The
following translation is an attempt by me to prosodically mimic a
translation by Voss
into German of a French triolet by Blanchet which appears earlier in
this text.
2.
To three sisters.
To three sisters.
A Triolet.
Three of you, you
lovely sisters,
Which will to me
duty do?
Anger not I wish of
you!
Three of you, you
lovely sisters,
One, I'll be, one of
your misters.
Your affections
shall find true.
Three of you, you
lovely sisters,
Which will to me
duty do?
The
German translation of Voss
appeared in a magazine of literary criticism in 1774. A comparison
with the original by Blanchet
will show that is follows neither the traditonal rhyme scheme of a
French triolet, nor its ordinary stress patterns.
Schöne Schwestern,
von euch dreien
Welcher huldigt
meine Pflicht?
Zweifelnd wünsch’
ich, zürnet nicht!
Schöne Schwestern,
von euch dreien
Mich der
Freundlichen zu weihen,
Die mehr Zärtlich
verspricht.
Schöne Schwestern,
von euch dreien
Welcher huldigt
meine Pflicht?
The
following triolet, a second one by Johann
Heinrich Voss,
was first published in Almanac
des Muses
in 1768. It also appears often in German poetry anthologies.
3.
THE SHEPHERDESS.
THE SHEPHERDESS.
TRIOLET.
The hearth and heart
she keeps
A shepherdess finds
straining.
Not small the care
one reaps,
Surrounds us, is so
draining.
The hearth and heart
she keeps,
From wolves a fear
her training.
A joke from
shepherds leaps;
A shepherdess finds
straining
The hearth and heart
she keeps.
DIE HIRTIN.
TRIOLET.
Bewachen Heerd' und
Herz
Kann eine Hirtin
schwerlich.
Nicht wenig Sorg und
Schmerz
Umfängt uns, will
man ehrlich
Bewachen Heerd' und
Herz.
Macht List den Wolf
gefährlich,
Den Hirten schlauer
Scherz;
Kann eine Hirtin
schwerlich
Bewachen Heerd' und
Herz.
It
should be noted that the above triolet differs in several points from
typical French triolets of the same period with the
most obvious difference being that it
has nine lines compared with eight for a French triolet.
The
following triolet is from a book of the poetry published in 1787 and
written by Georg
Schaz.
Please note that with the following translation an attempt was made
to preserve the metrical irregularities of the German.
4.
His heart and all the flock I'm guarding,
His heart and all the flock I'm guarding,
This is too much for
just one shepherdess.
What wonder sadness
I confess?
His heart and all
the flock I'm guarding!
The Shepherd gently
gave an offer,
A wolf does through
the hallway go.
His heart and all
the flock I'm guarding,
This is too much for
just one shepherdess.
The
German translation of Blanchet
by Schaz
from which the above was translated was, itself, written with an
irregular rhyme scheme in modern high German, indicating an influence
of dialect. The rhythmic pattern is also problematic. It is:
Sein Herz und seine
Heerde hüten,
Das ist zu viel für
eine Schäferin.
Was Wunder, dass ich
traurig bin?
Sein Herz und seine
Heerde hüten!
Wenn Schäfer
zärtlich Kürte bieten,
Und Wulfe durch die
Fluren ziehn.
Sein Herz und seine
Heerde hüten,
Das ist zu viel für
eine Schäferin.
One
of the few relatively faithful translations into German from French
in terms of prosody was the translation of Ranchin's
“King of Triolets” made by Friedrich
von Hagedorn,
conveying not only the meaning but also the should be noted that the
German translation is a very good one, both for conveying the meaning
of the French and for reproducing faithfully the rhyme scheme and the
relationship between masculine and feminine lines, but not observing
perfect line repetition of the first line. For the slight differences
introduced, one should refer to the English translation of Hagedorn's
German translation to be found immediately below:
5.
The day that came the first in May,
The day that came the first in May,
No
happier day my life has seen.
The
plans I made were good that day,
the day
that came the first in May.
My eyes
with love about you lay,
and,
Sylvie, you became my queen,
the day
that came the first in May.
No
happier day my life has seen!
Der
erste Tag im Monat Mai
Ist mir
der glücklichste von allen.
Dich sah
ich, und gestand dir frei,
Den
ersten Tag im Monat Mai,
Daß dir
mein Herz ergeben sei.
Wenn
mein Geständniß dir gefallen,
So ist
der erste Tag im Mai
Für
mich der glücklichste von allen.
6.
The moments will unsadden.
The moments will unsadden.
You give now Spring
its worth!
That you a kiss
should gladden,
The moments will
unsadden.
Those kisses would
us madden.
Which give to love
its birth.
The moments will
unsadden.
You give now Spring
its worth!
Ihr schnellen
Augenblicke,
Macht euch des
Frühlings werth!
Daß еuch ein Kuß
beglücke,
Ihr schnellen
Augenblicke,
Daß uns der Kuß
entzücke,
Den uns die Liebe
lehrt.
Ihr schnellen
Augenblicke,
Macht euch des
Frühlings werth!
The
following triolet was written in 1775 by Johann
Wilhelm Ludwig Gleim.
It shows an influence from Ranchin's Le
Premier Jour du Mois de Mai,
though it is distant enough to not be counted as a translation.
7.
The First of May.
The First of May.
(Triolet.)
Today we're at each
other's side,
My girl, me, and the
nightingales now singing
Are in a maple
grove, abide!
Today we're at each
other's side:
In maple woodland,
deep inside.
My flute today
should now be ringing! -
Today we're at each
other's side,
My girl, me, and the
nightingales now singing.
Der erste Mai.
(Triolet.)
Heut' wollen wir
beisammen seyn,
Mein Mädchen, ich
und meine Nachtigallen,
Im Ahornwäldchen
ganz allein!
Heut' wollen wir
beisammen seyn:
Tief in den
Ahornwald hinein
Soll meine Flöte
heut' erschallen! –
Heut' wollen wir
beisammen seyn,
Mein Mädchen, ich
und meine Nachtigallen!
The following
triolet from 1797 appears in a book for writers claiming that German
poets have taken verse forms from French, including the triolet, and
improved upon them with the help of German esthetics, turning poverty
into riches.
8.
Ennui.
Ennui.
I dislike longer
living!
If I were only dead!
The eyes with tears
are red;
I dislike longer
living:
What death me will
be giving,
To that my life I
wed.
I dislike longer
living:
If I were only dead.
Lebensüberdrüß.
Ich mag nicht länger
leben!
O wär' ich doch
schon todt!
Das Auge wein' ich
roth;
ich mag nicht länger
leben:
den Tod will sie mir
geben,
der ich mein Leben
bot.
Ich mag nicht länger
leben:
O wär' ich doch
schon todt.
The following was
published in 1800 in volume 66 of a German book series where it is
described as not being badly done, though it significantly differs
from any French triolet of the same era.
9.
Enjoyment flees far over hill and hollow,
Enjoyment flees far over hill and hollow,
And nowhere leaves
the airy soul its track!
Enjoyment flees far
over hill and hollow,
His airing lets him
fly, so like a swallow,
Gold his palace and
no rosey shack.
Just temperance and
wisdom will it follow! —
O! Mark you nature's
children, what you lack!
Enjoyment flees far
over hill and hollow,
And nowhere leaves
the airy soul its track!
Die Freude flieht
wohl über Thal und Hügel,
und nirgend bleibt
der luft'gen Sohle Spur!
Die Freude flieht
wohl über Thal und Hügel:
Sein Luften hemmt
den nimmer lassen Flügel,
Goldpallast, und
keine Rosenflur.
Nur Mäßigkeit, nur
Weisheit ist ihr Süßel —
O! Merkt euch das,
ihr Söhne' der Natur!
Die Freude flieht
wohl über Thal und Hügel,
und nirgend bleibt
der luft'gen Sohle Spur.
1800:
Prag (Schneider)
The
next triolet is from a selection of the poetry of Karl
A. Schneider.
Like other German language poets of his generation, Schneider's
triolets do not match French models. His rhymes also indicate that
his pronunciation did not follow that of current standard German in
every aspect.
10.
A Call.
A Call.
Triolet.
Enjoy your youth, my
darling brothers,
Because it's
something here, then gone!
Enjoy your youth, my
darling brothers,
Drink, kiss and
joke, sing songs to others!
It's youth on which
you all should fawn.
You should it crave,
for life it smothers;
Don't let it go
untouched, it's wrong.
Enjoy your youth, my
darling brothers,
Because it's
something here, then gone!
Aufruf.
Triolet.
Genießt der Jugend,
liebe Brüder,
denn, eh' ihrs
wähnt, ist sie dahin!
genießt der Jugend,
liebe Brüder,
trinkt, küßt und
scherzt, und singet Lieder!
Der Jugend ziemt nur
froher Sinn.
Des Lebens Lenz
kehrt nimmer wieder;
laßt ihn nicht
ungenützt entfliehn.
Genießt der Jugend,
liebe Brüder,
denn, eh ihrs wähnt,
ist sie dahin!
GERMAN: THE 19th CENTURY
A
triolet of Gerhard
Anton von Halem
dating to 1804 is as follows:
11.
A kiss of you was robbed by me.
A kiss of you was robbed by me.
I'm ready now to
reimburse it.
Who thinks himself
beloved should see.
A kiss of you was
robbed by me;
It tastes so sweet
in Spring, don't curse it!
Elmira, was it not
to be?
A kiss of you was
robbed by me.
I'm ready now to
reimburse it.
Dir ward ein Kuß
von mir geraubt;
Sieh mich bereit,
ihn zu erstatten.
Zu kühn ist, wer
geliebt sich glaubt.
Dir ward ein Kuß
von mir geraubt;
Wie schmeckt' er süß
im Frühlings - Schatten!
Elmire, war mir's
nicht erlaubt?
Dir ward ein Kuß
von mir geraubt;
Sieh mich bereit,
ihn zu erstatten.
The
following triolet by August
Wilhelm Schlegel
was written in 1801. A popular anthology piece, it is as follows:
12.
A tiny Triolet I show
A tiny Triolet I show
I wish to find of
you your favor.
Will you it as a
tercet savor,
A tiny Triolet I
show,
With such a common
thing thus waver?
A sonnet with the
wind to blow;
A tiny Triolet I
show.
I wish to find of
you your favor.
Mit einem kleinen
Triolet
Will ich dir,
kleiner Merkel, dienen.
Verwirrst du
mächtige Terzinen
Mit einem kleinen
Triolet?
Ey, ey, bey solchen
Kennermienen!
Einst wies ich schon
dir das Sonett;
Mit einem kleinen
Triolet
Will ich dir,
kleiner Merkel, dienen.
The
following triolet written by Johann
Nikolaus Götz
appears in a dictionary of German poets and writers of prose
published in 1811.
13.
If you'd good triolets be making,
If you'd good triolets be making,
An effort they are,
all forsaking.
For it is vain not
to conceive,
If you'd good
triolets be making,
Them gifts for muses
to receive.
A satyr's laugh
would us be breaking
His helpmate, Love,
would us deceive,
If you'd good
triolets be making.
Ein gutes Triolet zu
machen,
Gehört nicht zu den
leichten Sachen.
Vergebens bildet der
sich ein,
Ein gutes Triolet zu
machen,
Den nicht die
Pierinnen weihn.
Ein feiner Satyr muß
uns lachen,
Und Amor selbst
Gehülfe seyn,
Ein gutes Triolet zu
machen.
The
following triolet by Johann
Friedrich Sommerbrodt
appears in a book of his poetry published in 1816.
14.
Triolet about Mr. Schlegel.
Triolet about Mr. Schlegel.
So long as Schlegel
has his hands,
What's more to ask
you lady Muses?
His writing with his
time expands.
So long as he still
has his hands.
With them, he never
makes excuses,
though only I meet
your demands.
So long as Schlegel
has his hands,
What's more to ask
you lady Muses?
Triolet auf Herrn
Schlegel.
So lange Schlegel
Hände hat,
Was frag' ich da
nach euch, ihr Musen?
Er wird ja nicht des
Schreibens satt,
So lang er ihm noch
Hände hat.
Bei manchem wirkt
er, gleich Medusen,
Mir dient er nur an
Eurer Statt.
So lange Schlegel
Hände hat,
Was frag' ich da
nach euch, Ihr Musen?
The
following is a triolet Karl
Reinhard
republished in 1819. As with other German
triolets, it is significantly different from the French.
15.
AN ELISA.
AN ELISA.
Triolett.
Girl, do give me
back my heart,
Or of yours do make
donation!
Can't you see my
tears' foundation?
Girl, do give me
back my heart!
Heart to heart do
joy empart,
Or to each what
gives elation!
Girl, do give me
back my heart,
Or of yours do make
donation!
AN ELISA.
Triolett.
Mädchen, gib mein
Herz zurück,
Oder schenke mir das
deine!
Kannst du sehen, wie
ich weine:
Mädchen, gib mein
Herz zurück!
Herz um Herz und
Glück um Glück,
Oder Jeglichem das
Seine!
Mädchen, gib mein
Herz zurück,
Oder schenke mir das
deine!
The
following poem consisting of two stanzas, each considered by its
author to be a triolet of nine lines each, appears in 1821 in a
publication of the poetry of Isaak
Maus.
16.
The Compassionate Pastor.
The Compassionate Pastor.
A Triolet.
The Reverend Brand
Was very grand,
The widows, orphans,
did all save them;
He shared his home,
They did not roam,
If of their hearts
to God, they gave them;
Brought up he would
As best he could,
Not hungry he would
onward wave them.
He helped at length
With all his
strength,
So that his people
were increasing.
For all was he,
For all could be,
As does a father act
unceasing.
For Pastor Brand
Did make his stand,
His way, his honor
not decreasing.
Der mitleidige
Pastor.
Ein Triolett.
Herr Pastor Brand
Ist sehr galant,
Er liebt die Wittwen
und die Waisen;
Nimmt sie ins Haus,
Hilft ihnen aus,
Wenn sie nur folgsam
sich erweisen;
Bringt sie an Mann
So gut er kann,
Und läßt nicht
leer sie weiter reisen.
Er hilft und schafft
mit aller Kraft,
Daß sich das
Menschenvölkchen mehre.
In manchem Fall,
Nicht überall,
Hilft er als ob er
Vater wäre.
Kurz! Pastor Brand
Macht seinem Stand ,
Auf manche seltne
Art, viel Ehre.
In
1822 a German term for triolet, Dreiklangegedicht, is used to
designate
the following one by Kröneis.
It is described as astute, witty and strange.
17.
Let's drive each incorrect connection out!
Let's drive each incorrect connection out!
The spirit, clarity,
leaves no escaping.
Its stamp is felt in
chosen wording's clout.
Let's drive each
incorrect connection out!
My friends! Will you
your words be falsely shaping,
With all that evil
mix of sounds be raping?
Let's drive each
incorrect connection out!
The spirit, clarity,
leaves no escaping.
Treibt jedes falsche
Bindung - s hinaus!
Kein ächtes wird
dem Klarheitgeist entwischen.
Sein Stempel prangt
im reinen Sprachhorthaus,
Treibt jedes falsche
Bindung - s hinaus,
Landsleute! Wollt
Ihr Wohlklangruhm vermischen
Mit jenem argen
Mißlautsschlangenzischen? -
Treibt jedes falsche
Bindung - s hinaus!
Kein achtes wird dem
Klarheitgeist' entwischen.
In
1828 the following somewhat satirical two triolets appear in a book
by Wackernagel.
18.
O what a splendid irony!
O what a splendid irony!
Can I the mail
express be naming,
A stiff-legged
donkey's running, shaming?
O what a splendid
irony!
Like straw on dusty
dishes claiming,
So here I thresh out
poetry:
O what a splendid
irony!
Can I the mail
express be naming?
O ungeheure Ironie!
Könnt ichs im
Ernste Schnellpost nennen?
Wer sah je steifre
Esel rennen?
O ungeheure Ironie!
Wie leeres Stroh auf
staubger Tennen,
So dresch ich dort
die Poesie:
O ungeheure Ironie!
Könnt ichs im
Ernste Schnellpost nennen?
19.
My breakfast Journal printed was,
My breakfast Journal printed was,
It gives you fire
and life, don't hide it,
Convenient, others
are beside it.
My breakfast Journal
printed was,
It nears to us, so
don't deride it;
Though hardly read,
you get a buzz.
My breakfast Journal
printed was,
It gives you fire
and life, don't hide it.
Mein nachgedrucktes
Frühstücksblatt,
Es gibt euch Feuer,
gibt euch Leben,
Bequem zu anderm
noch daneben.
Mein nachtgedrucktes
Frühstücksblatt,
Es naht: ihr müßt
euch übergeben;
Kaum angesehn, ihr
seid schon satt.
Mein nachtgedrucktes
Frühstücksblatt,
Es gibt euch Feuer,
gibt euch Leben
The
following triolet by Karl
Heinrich Bruger
appears in an 1831 publication of his poetry.
20.
Unidirectional.
Unidirectional.
You're meeting me
with arrows, here.
Your little
godling's quiver's loose.
Am I for only scorn
found use,
My being hit with
arrows, here?
And so, of your
abuse I sear.
What you have
harmed, now make it spruce.
O counter-shoot my
heart so dear;
Your little
godling's quiver's loose!
Einseitig.
Du trafst mich mit
dem Liebespfeil,
Du kleiner loser
Köchergott,
Haft Du mich nur zu
Hohn und Spott
Getroffen mit, dem
Liebespfeil?
Was Du vernichtet,
mach' es heil,
Was Du gestaudet,
mach' es flott.
O richte schnell den
Gegenpfeil,
Du kleinem loser
Köchergott!
Two
following two triolets were published in 1835 in a collection of the
poetry of Ludwig
Krause.
21.
The epic poet as a triolet-making poet.
The epic poet as a triolet-making poet.
Whoever has been
epics singing,
He well can make a
triolet,
It's not sublime,
just cute, you'd say,
Whoever has been
epics singing
Whose voice for
Homer has been ringing,
He can a poet's game
now play.
Whoever has been
epics singing,
He well can make a
Triolet.
Der Epiker als
Trioletdichter.
Wer Epopöen schon
gesungen,
Der macht auch wohl
ein Triolet,
Ist's gleich erhaben
nicht, nur nett,
Wer Epopöen schon
gesungen
Und zum Homer sich
aufgeschwungen,
Ist auch im
Dichterspiel beredt.
Wer Epopöen schon
gesungen,
Der macht auch wohl
ein Triolet.
22.
How to make a Triolet.
How to make a Triolet.
So brothers dear,
please be observing,
How not to carve and
cut, preserving
A Triolet by
bunglers glued,
So brothers dear,
please be observing.
The Muse's horse is
bridled, shoed
And over heights in
mind conserving,
What is achieved
will not be rued:
So brothers dear,
please be observing.
Wie man ein
Triolet macht.
Nun könnt ihr's,
liebe Brüder, schauen,
Wie nicht gestochen
und gehauen,
Ein Triolet der
Stümper leimt,
Nun, liebe Brüder,
könnt ihr's schauen.
Das Musenpferd wird
aufgezäumt,
Und fort geht's über
Berg und Auen,
Vollendet ist, was
kaum gekeimt:
Nun könnt ihr's,
liebe Brüder, schauen.
The
following two triolets are by a teacher, Ludwig
von Giesebrecht,
and his student, Charlotte
Wellman, née Hasselbach:
They date to 1836.
23.
A triolet of the teacher
A triolet of the teacher
A
triolet is easily made,
If
with the echo you show care.
It
has to come, if thought is paid!
A
triolet is easily made.
With
silence, anxious, you'll feel weighed.
Words
ring again, you strengthened, fare:
A
triolet is easily made,
If
with the echo you show care.
Triolet
des Lehrers
Ein
Triolet ist leicht: gemacht.
Wenn
man das Echo nur bemerkt.
Da
kommt es! Gieb ein wenig Acht!
Ein
Triolet ist leicht gemacht.
Es
schweigt. und eh du dich bedacht.
Schallt
es noch einmal und verstärkt:
Ein
Triolet ist leicht gemacht.
Wenn
man das Echo nur bemerkt.
24.
Triolet of the Female Student
Triolet of the Female Student
A
Triolet is hard to make.
When
one is not equipped for verse.
Ideas
are so hard to shake.
A
Triolet is hard to make;
What
helps it thoughts all day to rake?
A
thought once found, soon's in a hearse.
A
Triolet is hard to make.
When
one is not equipped for verse.
Triolet
der Schülerinn
Ein
Triolet ist schwer gemacht.
Wenn
man das Dichten nicht versieht.
Ich
habe hin und her gedacht.
Ein
Triolet ist schwer gemacht;
Was
hilft mein Sinnen Tag und Nacht?
Denk
ich: Gefunden! ist's verweht.
Ein
Triolet ist schwer gemacht,
Wenn
man das Dichten nicht versieht.
The
following triolet was originally written by Carl
Geisheim
in 1839.
25.
Word and deed.
Word and deed.
Triolet.
Far
better than the best speech hounding,
I
find in deeds with beauty done!
Most
lovely was she and shy sounding,
Far
better than the best speech hounding.
I,
with this good advice, was one.
I
stole a kiss, my heart was pounding.
Far
better than the best speech hounding,
I
find in deeds with beauty done!
Rath
und That.
Triolet.
Weit
lieber als die schönste Rede
Ist
mir die schöne, rasche That!
So
sprach zu mir die schönste Spröde.
Weit
lieber als die schönste Rede
Vernahm
ich diesen guten Rath;
Ich
stahl den Kuß, um den ich bat.
Weit
lieber als die schönste Rede
Ist
mir die schöne, rasche That.
The
next triolet was written by Karl
Schimper
in 1840.
26.
Boy.
Boy.
You
are a boy, by definition,
That
is: you hold your freedom dear,
To
be a lout is your condition!
You
are a boy, by definition.
Yet
how you've grown, new's your position.
Where
came the change that I see here?
You
are a boy, by definition,
That
is: you hold your freedom dear,
Bürschchen.
Du
bist ein Bürschchen nach der Regel,
Das
heißt: du liebst die Freiheit sehr,
Du
bist mitunter, bist ein Flegel!
Du
bist ein Bürschchen nach der Regel.
Kein
Kegel mehr, nein, dreist ein Schlegel,
Wo
kam dir die Verwandlung her?
Du
bist ein Bürschchen nach der Regel,
Das
heißt! du liebst die Freiheit sehr!
The
following was written in 1840 by Friedrich
Haug
and, though quite different from a French triolet, represents Haug's
understanding of what a French triolet was.
27.
Triolett after the manner of the French.
Triolett after the manner of the French.
Well
worth compassion is a dad!
Who
can his daughters give protection? -
Not
here or there, not good or bad,
His
discipline and his inspection.
Well
worth compassion is a dad!
The
poor man's soon used up and had
And
every lover seems perfection.
Who
can the young girls give protection?
Who,
evil rumors, all so sad,
Can
from all others get rejection? -
Well
worth compassion is a dad!
Who
can his daughters give protection?
Triolett
nach dem Französischen.
Wohl
mitleidwerth ist ein Papa!
Wer
kann die Töchter hüten? -
Nichts
frommen hier, nichts frommen da
Sein
Mahnen und Verbieten,
Wohl
mitleidwerth ist ein Papa!
Denn
eh der Arme sich's versah
Gibt's
Celadons-Visiten.
Wer
kann die Mädchen hüten?
Wer
bösen Ruf et caetera
Im
Publikum vergüten? -
Wohl
mitleidsvoll ist ein Papa!
Wer
kann die Töchter hüten?
The
balcony
is a 19th century triolet originally written by Ernst
Schulze.
28.
Standing there, she's on the balcony;
Standing there, she's on the balcony;
Gently
weaves her round the moonlight's shimmer!
Beauty
more than day, though light is dimmer;
Standing
there, she's on the balcony.
Eyes
meet! Hands slip and catch one knee!
Deep
my eyes do feel in them the glimmer.
Standing
there, she's on the balcony;
Gently
weaves her round the moonlight's shimmer.
Wie
sie dort auf dem Altane steht;
Leis'
umwebt vom zarten Mondenschimmer!
Ach!
so schön erblickt' ich sie noch nimmer;
Wie
sie dort auf dem Altane steht.
Weh'
mir, sie bemerkt mich! ach; sie geht!
Und
doch sieht mein Auge sie noch immer.
Wie
sie dort auf dem Altane steht.
Leis'
umwebt vom zarten Mondesschimmer.
The
following triolet was written by Karl
Förster
in 1843.
29.
No desire without true loving,
No desire without true loving,
Call
in me all of the voices;
This,
the stars make, too, as choices,
No
desire without true loving.
In
the air, truth roars, declaiming.
Flowers,
too, must be proclaiming
Words
about the clouds be shoving,
No
desire without true loving.
Keine
Lust ohn' treues Lieben,
Rufen
in mir alle Stimmen;
In
den Sternen seh' ich's stimmen,
Keine
Lust ohn' treues Lieben;
In
den Lüften rauscht's, den linden
Auch
die Blumen müssen's künden
Und
in Wolken steht's geschrieben,
Keine
Lust ohn' treues Lieben.
The
next triolet was originally written by Alois
Leopold Altman.
30.
When I kissed her at the waterfall,
When I kissed her at the waterfall,
Felt
I bliss that all my soul made trembling,
And
I felt I pierced my soul's dissembling,
When
I kissed her at the waterfall.
Dreams
I caught thrown at me like a ball,
Aim
about me, to this call assembling:
When
I kissed her at the waterfall,
Felt
I bliss that all my soul made trembling.
Als
ich sie am Wasserfall geküßt,
Fühlt'
ich Wonne durch die Seele beben,
Mich
umgab ein geistig Sphärenleben,
Als
ich sie am Wasserfall geküßt.
Könnt'
ich doch, von solchem Traum gegrüßt,
Oester
mich zu diesem Ruf erheben:
Als
ich sie am Wasserfall geküßt,
Fühlt'
ich Wonne durch die Seele beben.
The
following 19th century triolet was written by Friedrich
Rückert.
31.
Off crusading would I go,
Off crusading would I go,
Could
I in your heart be seeing!
But,
if I were now so being,
And
I nothing good could know.
Crusades
more my face I'd show,
Would
I? You accompanying,
You,
inside your heart be seeing.
I'll
not on a crusade go.
Einen
Kreuzer gäb' ich hin,
Könnt'
ich in dein Herz dir sehen!
Aber,
wär' es nun geschehen,
Und
ich säh nichts gutes drin.
Gäb'
ich hundert Kreuzer hin,
Hät?
ich lieber nichts gesehen;
Darum,
dir ins Herz zu sehen.
Gab'
ich keinen Kreuzer hin.
The
following triolet was written by Joseph
Müller
in the dialect of 19th century Aachen and published in 1853. The
English version here given should be considered more in the nature of
an adaptation than a translation. No attempt was made at producing an
accurate translation of the words, only of its rhythm and rhyme.
32.
In
your German nation,
Search
no Roman station.
Read
you what was done,
In
your German nation.
Make
for God notation;
You
will be his son,
In
your German nation.
Search
no Roman station.
Oecher dütsche
Rümme
Ohne
völ Constümme
Lest
geer, we geer sраst.
Oecher
dütsche Rümme
Kenne
gar ge Kümme.
Gengen
Oecher hast
Oecher
dütsche Rümme
Ohne
vol Constümme.
Small
pleasures
is a 19th century triolet originally written by Friedrich Halm
33.
Small pleasures.
Small pleasures.
O
heart, how can you happy be,
If
little pleasures you're not feeling,
For
greater ones, the small off peeling!
O
heart, how can you happy be.
Keep
open house, with all be dealing,
What
comes must keep you company;
O
heart, how can you happy be,
If
little pleasures you're not feeling!
Kleine
Freuden.
O
Herz, wie willst du glücklich seyn,
Wenn
kleine Freuden dich nicht rühren!
Reinst
du, daß große dir gebühren,
O
Herz, wie willst du glücklich seyn
Ein
gаstlich Haus mit offnen Thüren,
Was
da herankömmt, wink' herein;
O
Herz, wie willst du glücklich seyn
Wenn
kleine Freuden dich nicht rühren!
Shimmering
is a 19th century triolet written by Friedrich Halm.
34.
Shimmеring
Shimmеring
Sleep
sweet, my child, sleep sweet and tight,
You'll
run around once more tomorrow;
May
lilac scented night melt sorrow.
Sleep
sweet, my child, sleep sweet and tight!
And
heaven's orbs your light would borrow.
For
stars, they stare at stars, share light;
Sleep
sweet, my child, sleep sweet and tight,
You'll
run around once more tomorrow!
Schimmеrlich
Schlaf
ein, mein süßes Kind, schlaf' ein,
Du
spielst und schäferst morgen wieder;
Der
Nachthauch weht schon durch den Flieder.
Schlaf
ein, mein süßes Kind, schlaf' ein!
Neugierig
schon vom Himmel nieder
Guckst
Sternelein an Sternelein;
Schlaf
ein, mein süßes Kind, schlaf' ein,
Du
spielst und schäferst morgen wieder!
Transience
is a 19th century triolet by the poetess Hermine Cziglér von
Ény-Vecse.
35.
Transience.
Transience.
Do
you wish to be tears bearing,
Girl,
about what's now not here?
Mourning
garments dark you're wearing.
Of
those distant days you're caring,
When
the heart did beat with daring
For
a bliss no longer near.
Roll,
a carriage onward faring,
Transience
in the torrent, clear.
Vergänglichkeit.
Wilst
du wohl noch weinend klagen
Mädchen!
um entfloh'ne Zeit?
Düst're
Schmerzgewänder tragen
Nach
den fernen schönen Tagen.
Wo
des Herzens lautes Schlagen
Nur
ein Kind der Seligkeit?
Rollst
ja wie des Glückes Wagen
Auch
im Strom: Vergänglichkeit.
The
following 19th century triolet was written by Bernhard Gottfried
Büren.
36.
No German dress creates a German,
No German dress creates a German,
Though
some would say dress makes the man,
A
mocking proverb one should ban! -
Just
trust and strength create a German,
Replacing
sword and armor can,
To
enemies and friends a sermon. -
No
German dress creates a German,
Though
some would say dress makes the man.
Nicht
deutsche Tracht macht deutsche Männer.
Sonst
machte ja das Kleid den Mann.
Ein
Sprichwort, das der Spott ersann! -
Nur
Treu' und Muth macht deutsche Männer;
Die
zieh'n als Schwert und Harnisch an.
So
ehrt den Deutschen Feind und Gönner. -
Nicht
deutsche Tracht macht deutsche Männer.
Sonst
machte sa das Kleid den Mann.
The
following is a stanza from a 19th century German poem about triolets
written by by Christian Conrad Schad. Each stanza is, itself, a
triolet.
37.
You'd gladly take time with a child;
You'd gladly take time with a child;
You
come out of the school, you wise one.
In
serious groups, a man, he tries one;
You'd
gladly take time with a child.
You'd
gladly of yourself apprise one;
When
pale and hazy days are mild;
And
you're consorting with a child,
You
come out of the school, you wise one.
Du
spielst wohl gern mit einem Kind;
Kommst
aus der Schule Du der Weisen.
Verkehrtest
Du in ernsten Kreisen;
Spielst
Du wohl gern mit einem Kind.
Du
wirst sogar Dich glücklich preisen;
Wenn
blaß und trüb die Tage sind;
Und
Du verkehrst mit einem Kind,
Kommst
aus der Schule Du der Weisen.
No comments:
Post a Comment