Sunday, May 14, 2017

German triolets

German triolets


In 1767 the following translation into German of a late 17th century triolet sometimes attributed to Ranchin appears in print.

1.
Know Pindar was a man of wit;
Must we prove that he wasn't faking?
In all that's basic that he wrote,
Was Pindar always known for wit.
To those who poems did not know
The price was high, good money making.
See, Pindar was a man of wit;
Must we prove that he wasn't faking?

Wißt, Pindar war ein Mann von Witz,
Soll dies wohl noch Beweise brauchen?
In allem gründlich, was er schrieb,
War Pindar stets ein Mann von Witz.
Dem, der nie sein Gedicht verstand,
Wußt er es theuer zu verkaufen.
Seht, Pindar war ein Mann von Witz,
Soll dies wohl noch Beweise brauchen?

The following translation is an attempt by me to prosodically mimic a translation by Voss into German of a French triolet by Blanchet which appears earlier in this text.


2.
To three sisters.
A Triolet.

Three of you, you lovely sisters,
Which will to me duty do?
Anger not I wish of you!
Three of you, you lovely sisters,
One, I'll be, one of your misters.
Your affections shall find true.
Three of you, you lovely sisters,
Which will to me duty do?

The German translation of Voss appeared in a magazine of literary criticism in 1774. A comparison with the original by Blanchet will show that is follows neither the traditonal rhyme scheme of a French triolet, nor its ordinary stress patterns.

Schöne Schwestern, von euch dreien
Welcher huldigt meine Pflicht?
Zweifelnd wünsch’ ich, zürnet nicht!
Schöne Schwestern, von euch dreien
Mich der Freundlichen zu weihen,
Die mehr Zärtlich verspricht.
Schöne Schwestern, von euch dreien
Welcher huldigt meine Pflicht?

The following triolet, a second one by Johann Heinrich Voss, was first published in Almanac des Muses in 1768. It also appears often in German poetry anthologies.


3.
THE SHEPHERDESS.
TRIOLET.

The hearth and heart she keeps
A shepherdess finds straining.
Not small the care one reaps,
Surrounds us, is so draining.
The hearth and heart she keeps,
From wolves a fear her training.
A joke from shepherds leaps;
A shepherdess finds straining
The hearth and heart she keeps.

DIE HIRTIN.
TRIOLET.

Bewachen Heerd' und Herz
Kann eine Hirtin schwerlich.
Nicht wenig Sorg und Schmerz
Umfängt uns, will man ehrlich
Bewachen Heerd' und Herz.
Macht List den Wolf gefährlich,
Den Hirten schlauer Scherz;
Kann eine Hirtin schwerlich
Bewachen Heerd' und Herz.

It should be noted that the above triolet differs in several points from typical French triolets of the same period with the most obvious difference being that it has nine lines compared with eight for a French triolet.

The following triolet is from a book of the poetry published in 1787 and written by Georg Schaz. Please note that with the following translation an attempt was made to preserve the metrical irregularities of the German.


4.
His heart and all the flock I'm guarding,
This is too much for just one shepherdess.
What wonder sadness I confess?
His heart and all the flock I'm guarding!
The Shepherd gently gave an offer,
A wolf does through the hallway go.
His heart and all the flock I'm guarding,
This is too much for just one shepherdess.

The German translation of Blanchet by Schaz from which the above was translated was, itself, written with an irregular rhyme scheme in modern high German, indicating an influence of dialect. The rhythmic pattern is also problematic. It is:

Sein Herz und seine Heerde hüten,
Das ist zu viel für eine Schäferin.
Was Wunder, dass ich traurig bin?
Sein Herz und seine Heerde hüten!
Wenn Schäfer zärtlich Kürte bieten,
Und Wulfe durch die Fluren ziehn.
Sein Herz und seine Heerde hüten,
Das ist zu viel für eine Schäferin.

One of the few relatively faithful translations into German from French in terms of prosody was the translation of Ranchin's “King of Triolets” made by Friedrich von Hagedorn, conveying not only the meaning but also the should be noted that the German translation is a very good one, both for conveying the meaning of the French and for reproducing faithfully the rhyme scheme and the relationship between masculine and feminine lines, but not observing perfect line repetition of the first line. For the slight differences introduced, one should refer to the English translation of Hagedorn's German translation to be found immediately below:

5.
The day that came the first in May,
No happier day my life has seen.
The plans I made were good that day,
the day that came the first in May.
My eyes with love about you lay,
and, Sylvie, you became my queen,
the day that came the first in May.
No happier day my life has seen!

Der erste Tag im Monat Mai
Ist mir der glücklichste von allen.
Dich sah ich, und gestand dir frei,
Den ersten Tag im Monat Mai,
Daß dir mein Herz ergeben sei.
Wenn mein Geständniß dir gefallen,
So ist der erste Tag im Mai
Für mich der glücklichste von allen.

The following is an original German-language triolet by Hagedorn and is taken from a 1788 publication of a work on the fine arts.

6.
The moments will unsadden.
You give now Spring its worth!
That you a kiss should gladden,
The moments will unsadden.
Those kisses would us madden.
Which give to love its birth.
The moments will unsadden.
You give now Spring its worth!


Ihr schnellen Augenblicke,
Macht euch des Frühlings werth!
Daß еuch ein Kuß beglücke,
Ihr schnellen Augenblicke,
Daß uns der Kuß entzücke,
Den uns die Liebe lehrt.
Ihr schnellen Augenblicke,
Macht euch des Frühlings werth!

The following triolet was written in 1775 by Johann Wilhelm Ludwig Gleim. It shows an influence from Ranchin's Le Premier Jour du Mois de Mai, though it is distant enough to not be counted as a translation.

7.
The First of May.
(Triolet.)

Today we're at each other's side,
My girl, me, and the nightingales now singing
Are in a maple grove, abide!
Today we're at each other's side:
In maple woodland, deep inside.
My flute today should now be ringing! -
Today we're at each other's side,
My girl, me, and the nightingales now singing.

Der erste Mai.
(Triolet.)

Heut' wollen wir beisammen seyn,
Mein Mädchen, ich und meine Nachtigallen,
Im Ahornwäldchen ganz allein!
Heut' wollen wir beisammen seyn:
Tief in den Ahornwald hinein
Soll meine Flöte heut' erschallen! –
Heut' wollen wir beisammen seyn,
Mein Mädchen, ich und meine Nachtigallen!

The following triolet from 1797 appears in a book for writers claiming that German poets have taken verse forms from French, including the triolet, and improved upon them with the help of German esthetics, turning poverty into riches.

8.
Ennui.

I dislike longer living!
If I were only dead!
The eyes with tears are red;
I dislike longer living:
What death me will be giving,
To that my life I wed.
I dislike longer living:
If I were only dead.

Lebensüberdrüß.

Ich mag nicht länger leben!
O wär' ich doch schon todt!
Das Auge wein' ich roth;
ich mag nicht länger leben:
den Tod will sie mir geben,
der ich mein Leben bot.
Ich mag nicht länger leben:
O wär' ich doch schon todt.

The following was published in 1800 in volume 66 of a German book series where it is described as not being badly done, though it significantly differs from any French triolet of the same era.


9.
Enjoyment flees far over hill and hollow,
And nowhere leaves the airy soul its track!
Enjoyment flees far over hill and hollow,
His airing lets him fly, so like a swallow,
Gold his palace and no rosey shack.
Just temperance and wisdom will it follow! —
O! Mark you nature's children, what you lack!
Enjoyment flees far over hill and hollow,
And nowhere leaves the airy soul its track!

Die Freude flieht wohl über Thal und Hügel,
und nirgend bleibt der luft'gen Sohle Spur!
Die Freude flieht wohl über Thal und Hügel:
Sein Luften hemmt den nimmer lassen Flügel,
Goldpallast, und keine Rosenflur.
Nur Mäßigkeit, nur Weisheit ist ihr Süßel —
O! Merkt euch das, ihr Söhne' der Natur!
Die Freude flieht wohl über Thal und Hügel,
und nirgend bleibt der luft'gen Sohle Spur.

1800: Prag (Schneider)
The next triolet is from a selection of the poetry of Karl A. Schneider. Like other German language poets of his generation, Schneider's triolets do not match French models. His rhymes also indicate that his pronunciation did not follow that of current standard German in every aspect.


10.
A Call.
Triolet.

Enjoy your youth, my darling brothers,
Because it's something here, then gone!
Enjoy your youth, my darling brothers,
Drink, kiss and joke, sing songs to others!
It's youth on which you all should fawn.
You should it crave, for life it smothers;
Don't let it go untouched, it's wrong.
Enjoy your youth, my darling brothers,
Because it's something here, then gone!

Aufruf.
Triolet.

Genießt der Jugend, liebe Brüder,
denn, eh' ihrs wähnt, ist sie dahin!
genießt der Jugend, liebe Brüder,
trinkt, küßt und scherzt, und singet Lieder!
Der Jugend ziemt nur froher Sinn.
Des Lebens Lenz kehrt nimmer wieder;
laßt ihn nicht ungenützt entfliehn.
Genießt der Jugend, liebe Brüder,
denn, eh ihrs wähnt, ist sie dahin!


GERMAN: THE 19th CENTURY


A triolet of Gerhard Anton von Halem dating to 1804 is as follows:

11.
A kiss of you was robbed by me.
I'm ready now to reimburse it.
Who thinks himself beloved should see.
A kiss of you was robbed by me;
It tastes so sweet in Spring, don't curse it!
Elmira, was it not to be?
A kiss of you was robbed by me.
I'm ready now to reimburse it.

Dir ward ein Kuß von mir geraubt;
Sieh mich bereit, ihn zu erstatten.
Zu kühn ist, wer geliebt sich glaubt.
Dir ward ein Kuß von mir geraubt;
Wie schmeckt' er süß im Frühlings - Schatten!
Elmire, war mir's nicht erlaubt?
Dir ward ein Kuß von mir geraubt;
Sieh mich bereit, ihn zu erstatten.

The following triolet by August Wilhelm Schlegel was written in 1801. A popular anthology piece, it is as follows:

12.
A tiny Triolet I show
I wish to find of you your favor.
Will you it as a tercet savor,
A tiny Triolet I show,
With such a common thing thus waver?
A sonnet with the wind to blow;
A tiny Triolet I show.
I wish to find of you your favor.


Mit einem kleinen Triolet
Will ich dir, kleiner Merkel, dienen.
Verwirrst du mächtige Terzinen
Mit einem kleinen Triolet?
Ey, ey, bey solchen Kennermienen!
Einst wies ich schon dir das Sonett;
Mit einem kleinen Triolet
Will ich dir, kleiner Merkel, dienen.

The following triolet written by Johann Nikolaus Götz appears in a dictionary of German poets and writers of prose published in 1811.

13.
If you'd good triolets be making,
An effort they are, all forsaking.
For it is vain not to conceive,
If you'd good triolets be making,
Them gifts for muses to receive.
A satyr's laugh would us be breaking
His helpmate, Love, would us deceive,
If you'd good triolets be making.

Ein gutes Triolet zu machen,
Gehört nicht zu den leichten Sachen.
Vergebens bildet der sich ein,
Ein gutes Triolet zu machen,
Den nicht die Pierinnen weihn.
Ein feiner Satyr muß uns lachen,
Und Amor selbst Gehülfe seyn,
Ein gutes Triolet zu machen.

The following triolet by Johann Friedrich Sommerbrodt appears in a book of his poetry published in 1816.

14.
Triolet about Mr. Schlegel.

So long as Schlegel has his hands,
What's more to ask you lady Muses?
His writing with his time expands.
So long as he still has his hands.
With them, he never makes excuses,
though only I meet your demands.
So long as Schlegel has his hands,
What's more to ask you lady Muses?

Triolet auf Herrn Schlegel.

So lange Schlegel Hände hat,
Was frag' ich da nach euch, ihr Musen?
Er wird ja nicht des Schreibens satt,
So lang er ihm noch Hände hat.
Bei manchem wirkt er, gleich Medusen,
Mir dient er nur an Eurer Statt.
So lange Schlegel Hände hat,
Was frag' ich da nach euch, Ihr Musen?

The following is a triolet Karl Reinhard republished in 1819. As with other German triolets, it is significantly different from the French.

15.
AN ELISA.
Triolett.

Girl, do give me back my heart,
Or of yours do make donation!
Can't you see my tears' foundation?
Girl, do give me back my heart!
Heart to heart do joy empart,
Or to each what gives elation!
Girl, do give me back my heart,
Or of yours do make donation!


AN ELISA.
Triolett.

Mädchen, gib mein Herz zurück,
Oder schenke mir das deine!
Kannst du sehen, wie ich weine:
Mädchen, gib mein Herz zurück!
Herz um Herz und Glück um Glück,
Oder Jeglichem das Seine!
Mädchen, gib mein Herz zurück,
Oder schenke mir das deine!

The following poem consisting of two stanzas, each considered by its author to be a triolet of nine lines each, appears in 1821 in a publication of the poetry of Isaak Maus.

16.
The Compassionate Pastor.
A Triolet.

The Reverend Brand
Was very grand,
The widows, orphans, did all save them;
He shared his home,
They did not roam,
If of their hearts to God, they gave them;
Brought up he would
As best he could,
Not hungry he would onward wave them.


He helped at length
With all his strength,
So that his people were increasing.
For all was he,
For all could be,
As does a father act unceasing.
For Pastor Brand
Did make his stand,
His way, his honor not decreasing.

Der mitleidige Pastor.
Ein Triolett.

Herr Pastor Brand
Ist sehr galant,
Er liebt die Wittwen und die Waisen;
Nimmt sie ins Haus,
Hilft ihnen aus,
Wenn sie nur folgsam sich erweisen;
Bringt sie an Mann
So gut er kann,
Und läßt nicht leer sie weiter reisen.

Er hilft und schafft
mit aller Kraft,
Daß sich das Menschenvölkchen mehre.
In manchem Fall,
Nicht überall,
Hilft er als ob er Vater wäre.
Kurz! Pastor Brand
Macht seinem Stand ,
Auf manche seltne Art, viel Ehre.


In 1822 a German term for triolet, Dreiklangegedicht, is used to designate the following one by Kröneis. It is described as astute, witty and strange.

17.
Let's drive each incorrect connection out!
The spirit, clarity, leaves no escaping.
Its stamp is felt in chosen wording's clout.
Let's drive each incorrect connection out!
My friends! Will you your words be falsely shaping,
With all that evil mix of sounds be raping?
Let's drive each incorrect connection out!
The spirit, clarity, leaves no escaping.

Treibt jedes falsche Bindung - s hinaus!
Kein ächtes wird dem Klarheitgeist entwischen.
Sein Stempel prangt im reinen Sprachhorthaus,
Treibt jedes falsche Bindung - s hinaus,
Landsleute! Wollt Ihr Wohlklangruhm vermischen
Mit jenem argen Mißlautsschlangenzischen? -
Treibt jedes falsche Bindung - s hinaus!
Kein achtes wird dem Klarheitgeist' entwischen.

In 1828 the following somewhat satirical two triolets appear in a book by Wackernagel.

18.
O what a splendid irony!
Can I the mail express be naming,
A stiff-legged donkey's running, shaming?
O what a splendid irony!
Like straw on dusty dishes claiming,
So here I thresh out poetry:
O what a splendid irony!
Can I the mail express be naming?

O ungeheure Ironie!
Könnt ichs im Ernste Schnellpost nennen?
Wer sah je steifre Esel rennen?
O ungeheure Ironie!
Wie leeres Stroh auf staubger Tennen,
So dresch ich dort die Poesie:
O ungeheure Ironie!
Könnt ichs im Ernste Schnellpost nennen?

19.
My breakfast Journal printed was,
It gives you fire and life, don't hide it,
Convenient, others are beside it.
My breakfast Journal printed was,
It nears to us, so don't deride it;
Though hardly read, you get a buzz.
My breakfast Journal printed was,
It gives you fire and life, don't hide it.

Mein nachgedrucktes Frühstücksblatt,
Es gibt euch Feuer, gibt euch Leben,
Bequem zu anderm noch daneben.
Mein nachtgedrucktes Frühstücksblatt,
Es naht: ihr müßt euch übergeben;
Kaum angesehn, ihr seid schon satt.
Mein nachtgedrucktes Frühstücksblatt,
Es gibt euch Feuer, gibt euch Leben

The following triolet by Karl Heinrich Bruger appears in an 1831 publication of his poetry.

20.
Unidirectional.

You're meeting me with arrows, here.
Your little godling's quiver's loose.
Am I for only scorn found use,
My being hit with arrows, here?
And so, of your abuse I sear.
What you have harmed, now make it spruce.
O counter-shoot my heart so dear;
Your little godling's quiver's loose!

Einseitig.

Du trafst mich mit dem Liebespfeil,
Du kleiner loser Köchergott,
Haft Du mich nur zu Hohn und Spott
Getroffen mit, dem Liebespfeil?
Was Du vernichtet, mach' es heil,
Was Du gestaudet, mach' es flott.
O richte schnell den Gegenpfeil,
Du kleinem loser Köchergott!

Two following two triolets were published in 1835 in a collection of the poetry of Ludwig Krause.

21.
The epic poet as a triolet-making poet.

Whoever has been epics singing,
He well can make a triolet,
It's not sublime, just cute, you'd say,
Whoever has been epics singing
Whose voice for Homer has been ringing,
He can a poet's game now play.
Whoever has been epics singing,
He well can make a Triolet.

Der Epiker als Trioletdichter.

Wer Epopöen schon gesungen,
Der macht auch wohl ein Triolet,
Ist's gleich erhaben nicht, nur nett,
Wer Epopöen schon gesungen
Und zum Homer sich aufgeschwungen,
Ist auch im Dichterspiel beredt.
Wer Epopöen schon gesungen,
Der macht auch wohl ein Triolet.


22.
How to make a Triolet.

So brothers dear, please be observing,
How not to carve and cut, preserving
A Triolet by bunglers glued,
So brothers dear, please be observing.
The Muse's horse is bridled, shoed
And over heights in mind conserving,
What is achieved will not be rued:
So brothers dear, please be observing.

Wie man ein Triolet macht.

Nun könnt ihr's, liebe Brüder, schauen,
Wie nicht gestochen und gehauen,
Ein Triolet der Stümper leimt,
Nun, liebe Brüder, könnt ihr's schauen.
Das Musenpferd wird aufgezäumt,
Und fort geht's über Berg und Auen,
Vollendet ist, was kaum gekeimt:
Nun könnt ihr's, liebe Brüder, schauen.

The following two triolets are by a teacher, Ludwig von Giesebrecht, and his student, Charlotte Wellman, née Hasselbach: They date to 1836.

23.
A triolet of the teacher

A triolet is easily made,
If with the echo you show care.
It has to come, if thought is paid!
A triolet is easily made.
With silence, anxious, you'll feel weighed.
Words ring again, you strengthened, fare:
A triolet is easily made,
If with the echo you show care.

Triolet des Lehrers

Ein Triolet ist leicht: gemacht.
Wenn man das Echo nur bemerkt.
Da kommt es! Gieb ein wenig Acht!
Ein Triolet ist leicht gemacht.
Es schweigt. und eh du dich bedacht.
Schallt es noch einmal und verstärkt:
Ein Triolet ist leicht gemacht.
Wenn man das Echo nur bemerkt.

24.
Triolet of the Female Student

A Triolet is hard to make.
When one is not equipped for verse.
Ideas are so hard to shake.
A Triolet is hard to make;
What helps it thoughts all day to rake?
A thought once found, soon's in a hearse.
A Triolet is hard to make.
When one is not equipped for verse.

Triolet der Schülerinn

Ein Triolet ist schwer gemacht.
Wenn man das Dichten nicht versieht.
Ich habe hin und her gedacht.
Ein Triolet ist schwer gemacht;
Was hilft mein Sinnen Tag und Nacht?
Denk ich: Gefunden! ist's verweht.
Ein Triolet ist schwer gemacht,
Wenn man das Dichten nicht versieht.

The following triolet was originally written by Carl Geisheim in 1839.


25.
Word and deed.
Triolet.

Far better than the best speech hounding,
I find in deeds with beauty done!
Most lovely was she and shy sounding,
Far better than the best speech hounding.
I, with this good advice, was one.
I stole a kiss, my heart was pounding.
Far better than the best speech hounding,
I find in deeds with beauty done!

Rath und That.
Triolet.

Weit lieber als die schönste Rede
Ist mir die schöne, rasche That!
So sprach zu mir die schönste Spröde.
Weit lieber als die schönste Rede
Vernahm ich diesen guten Rath;
Ich stahl den Kuß, um den ich bat.
Weit lieber als die schönste Rede
Ist mir die schöne, rasche That.

The next triolet was written by Karl Schimper in 1840.

26.
Boy.

You are a boy, by definition,
That is: you hold your freedom dear,
To be a lout is your condition!
You are a boy, by definition.
Yet how you've grown, new's your position.
Where came the change that I see here?
You are a boy, by definition,
That is: you hold your freedom dear,

Bürschchen.

Du bist ein Bürschchen nach der Regel,
Das heißt: du liebst die Freiheit sehr,
Du bist mitunter, bist ein Flegel!
Du bist ein Bürschchen nach der Regel.
Kein Kegel mehr, nein, dreist ein Schlegel,
Wo kam dir die Verwandlung her?
Du bist ein Bürschchen nach der Regel,
Das heißt! du liebst die Freiheit sehr!

The following was written in 1840 by Friedrich Haug and, though quite different from a French triolet, represents Haug's understanding of what a French triolet was.

27.
Triolett after the manner of the French.

Well worth compassion is a dad!
Who can his daughters give protection? -
Not here or there, not good or bad,
His discipline and his inspection.
Well worth compassion is a dad!
The poor man's soon used up and had
And every lover seems perfection.
Who can the young girls give protection?
Who, evil rumors, all so sad,
Can from all others get rejection? -
Well worth compassion is a dad!
Who can his daughters give protection?

Triolett nach dem Französischen.
Wohl mitleidwerth ist ein Papa!
Wer kann die Töchter hüten? -
Nichts frommen hier, nichts frommen da
Sein Mahnen und Verbieten,
Wohl mitleidwerth ist ein Papa!
Denn eh der Arme sich's versah
Gibt's Celadons-Visiten.
Wer kann die Mädchen hüten?
Wer bösen Ruf et caetera
Im Publikum vergüten? -
Wohl mitleidsvoll ist ein Papa!
Wer kann die Töchter hüten?

The balcony is a 19th century triolet originally written by Ernst Schulze.

28.
Standing there, she's on the balcony;
Gently weaves her round the moonlight's shimmer!
Beauty more than day, though light is dimmer;
Standing there, she's on the balcony.
Eyes meet! Hands slip and catch one knee!
Deep my eyes do feel in them the glimmer.
Standing there, she's on the balcony;
Gently weaves her round the moonlight's shimmer.

Wie sie dort auf dem Altane steht;
Leis' umwebt vom zarten Mondenschimmer!
Ach! so schön erblickt' ich sie noch nimmer;
Wie sie dort auf dem Altane steht.
Weh' mir, sie bemerkt mich! ach; sie geht!
Und doch sieht mein Auge sie noch immer.
Wie sie dort auf dem Altane steht.
Leis' umwebt vom zarten Mondesschimmer.


The following triolet was written by Karl Förster in 1843.

29.
No desire without true loving,
Call in me all of the voices;
This, the stars make, too, as choices,
No desire without true loving.
In the air, truth roars, declaiming.
Flowers, too, must be proclaiming
Words about the clouds be shoving,
No desire without true loving.

Keine Lust ohn' treues Lieben,
Rufen in mir alle Stimmen;
In den Sternen seh' ich's stimmen,
Keine Lust ohn' treues Lieben;
In den Lüften rauscht's, den linden
Auch die Blumen müssen's künden
Und in Wolken steht's geschrieben,
Keine Lust ohn' treues Lieben.

The next triolet was originally written by Alois Leopold Altman.

30.
When I kissed her at the waterfall,
Felt I bliss that all my soul made trembling,
And I felt I pierced my soul's dissembling,
When I kissed her at the waterfall.
Dreams I caught thrown at me like a ball,
Aim about me, to this call assembling:
When I kissed her at the waterfall,
Felt I bliss that all my soul made trembling.

Als ich sie am Wasserfall geküßt,
Fühlt' ich Wonne durch die Seele beben,
Mich umgab ein geistig Sphärenleben,
Als ich sie am Wasserfall geküßt.
Könnt' ich doch, von solchem Traum gegrüßt,
Oester mich zu diesem Ruf erheben:
Als ich sie am Wasserfall geküßt,
Fühlt' ich Wonne durch die Seele beben.

The following 19th century triolet was written by Friedrich Rückert.

31.
Off crusading would I go,
Could I in your heart be seeing!
But, if I were now so being,
And I nothing good could know.
Crusades more my face I'd show,
Would I? You accompanying,
You, inside your heart be seeing.
I'll not on a crusade go.

Einen Kreuzer gäb' ich hin,
Könnt' ich in dein Herz dir sehen!
Aber, wär' es nun geschehen,
Und ich säh nichts gutes drin.
Gäb' ich hundert Kreuzer hin,
Hät? ich lieber nichts gesehen;
Darum, dir ins Herz zu sehen.
Gab' ich keinen Kreuzer hin.

The following triolet was written by Joseph Müller in the dialect of 19th century Aachen and published in 1853. The English version here given should be considered more in the nature of an adaptation than a translation. No attempt was made at producing an accurate translation of the words, only of its rhythm and rhyme.

32.
In your German nation,
Search no Roman station.
Read you what was done,
In your German nation.
Make for God notation;
You will be his son,
In your German nation.
Search no Roman station.

Oecher dütsche Rümme
Ohne völ Constümme
Lest geer, we geer sраst.
Oecher dütsche Rümme
Kenne gar ge Kümme.
Gengen Oecher hast
Oecher dütsche Rümme
Ohne vol Constümme.

Small pleasures is a 19th century triolet originally written by Friedrich Halm

33.
Small pleasures.

O heart, how can you happy be,
If little pleasures you're not feeling,
For greater ones, the small off peeling!
O heart, how can you happy be.
Keep open house, with all be dealing,
What comes must keep you company;
O heart, how can you happy be,
If little pleasures you're not feeling!


Kleine Freuden.

O Herz, wie willst du glücklich seyn,
Wenn kleine Freuden dich nicht rühren!
Reinst du, daß große dir gebühren,
O Herz, wie willst du glücklich seyn
Ein gаstlich Haus mit offnen Thüren,
Was da herankömmt, wink' herein;
O Herz, wie willst du glücklich seyn
Wenn kleine Freuden dich nicht rühren!

Shimmering is a 19th century triolet written by Friedrich Halm.

34.
Shimmеring

Sleep sweet, my child, sleep sweet and tight,
You'll run around once more tomorrow;
May lilac scented night melt sorrow.
Sleep sweet, my child, sleep sweet and tight!
And heaven's orbs your light would borrow.
For stars, they stare at stars, share light;
Sleep sweet, my child, sleep sweet and tight,
You'll run around once more tomorrow!

Schimmеrlich

Schlaf ein, mein süßes Kind, schlaf' ein,
Du spielst und schäferst morgen wieder;
Der Nachthauch weht schon durch den Flieder.
Schlaf ein, mein süßes Kind, schlaf' ein!
Neugierig schon vom Himmel nieder
Guckst Sternelein an Sternelein;
Schlaf ein, mein süßes Kind, schlaf' ein,
Du spielst und schäferst morgen wieder!


Transience is a 19th century triolet by the poetess Hermine Cziglér von Ény-Vecse.

35.
Transience.

Do you wish to be tears bearing,
Girl, about what's now not here?
Mourning garments dark you're wearing.
Of those distant days you're caring,
When the heart did beat with daring
For a bliss no longer near.
Roll, a carriage onward faring,
Transience in the torrent, clear.

Vergänglichkeit.

Wilst du wohl noch weinend klagen
Mädchen! um entfloh'ne Zeit?
Düst're Schmerzgewänder tragen
Nach den fernen schönen Tagen.
Wo des Herzens lautes Schlagen
Nur ein Kind der Seligkeit?
Rollst ja wie des Glückes Wagen
Auch im Strom: Vergänglichkeit.

The following 19th century triolet was written by Bernhard Gottfried Büren.

36.
No German dress creates a German,
Though some would say dress makes the man,
A mocking proverb one should ban! -
Just trust and strength create a German,
Replacing sword and armor can,
To enemies and friends a sermon. -
No German dress creates a German,
Though some would say dress makes the man.

Nicht deutsche Tracht macht deutsche Männer.
Sonst machte ja das Kleid den Mann.
Ein Sprichwort, das der Spott ersann! -
Nur Treu' und Muth macht deutsche Männer;
Die zieh'n als Schwert und Harnisch an.
So ehrt den Deutschen Feind und Gönner. -
Nicht deutsche Tracht macht deutsche Männer.
Sonst machte sa das Kleid den Mann.

The following is a stanza from a 19th century German poem about triolets written by by Christian Conrad Schad. Each stanza is, itself, a triolet.

37.
You'd gladly take time with a child;
You come out of the school, you wise one.
In serious groups, a man, he tries one;
You'd gladly take time with a child.
You'd gladly of yourself apprise one;
When pale and hazy days are mild;
And you're consorting with a child,
You come out of the school, you wise one.

Du spielst wohl gern mit einem Kind;
Kommst aus der Schule Du der Weisen.
Verkehrtest Du in ernsten Kreisen;
Spielst Du wohl gern mit einem Kind.
Du wirst sogar Dich glücklich preisen;
Wenn blaß und trüb die Tage sind;
Und Du verkehrst mit einem Kind,
Kommst aus der Schule Du der Weisen.


No comments: