The poetry of Tatsu Kushibuchi,
a 20th century Japanese farm woman
These translations are, I think, my best work, being based on haiku written by Tatsu Kushibuchi in letters written to one of her sons. They were translated by me, Hikaru Kitabayashi, on the 26th and 27th of December 2010 and then published by me in 2011 and copyrighted under the title of BOXING DAY 2010 (ISBN: 978-1-4583-1891-6). The book is still for sale. However, my purpose has never been to make money off the late Mrs Kushibuchi's poetry, but to allow the lovely spirit which animated this simple Japanese farm woman's life to shine to others, even though it has been over 20 years since she passed away. In uploading these poems and their translations to my blog, I hope others will be able to take inspiration from them as I did.
01
七夕に
足こしのばす
山の湯に
昭和62年7月12日消印手紙より
01
Two night stars in love.
I stretch out, hips to toe-tips.
Hot, the mountain springs.
From a letter postmarked July 12, 1987
02
露天風呂
鮎つる人が
目に下に
昭和62年7月12日消印手紙より
02
Here, open air baths.
Fresh water fishing fishers
Inside eyesight, there.
From a letter postmarked July 12, 1987
03
露天風呂
蟻にさされる
蝉しぐれ
昭和62年7月12日消印手紙より
03
Outside bathing pools.
To me the ants come, have stung!
Insect songs start, stop.
From a letter postmarked July 12, 1987
04
湯の宿に
眠れぬ夜や
悲し
昭和62年7月12日消印手紙より
04
A hot springs' hotel,
In the sleeplessness of night,
Holds my sadness tight.
From a letter postmarked July 12, 1987
05
ひぐらしの
声聞けばなぜ
淋しい
昭和62年7月12日消印手紙より
05
Evening cicadas!
When I hear their voices, why?
Lonely! Why am I?
From a letter postmarked July 12, 1987
06
湯の宿に
聞きなれる小鳥
ズカン見る
昭和62年7月12日消印手紙より
06
From my hot springs room,
Birds, I've heard before, I hear.
In bird books, I'll look.
From a letter postmarked July 12, 1987
07
雪ふるに
魚つる人や
湯やの窓
昭和63年3月3日消印の手紙より
07
Among the snow flakes,
Fishermen fishing their fish.
Here, a windowed spa.
Letter postmarked on March 3, 1988
08
我子の声
聞きもうれしい
冬の月
昭和63年3月14日消印の手紙より
08
The voice of my child!
My heart runs wild at the sound
On a winter's month.
From a letter postmarked March 14, 1988
09
白サギの
つがいか今日も
雪川原
昭和63年3月14日消印の手紙より
09
White herons appeared,
Seeming a pair today, too,
There, in their descent.
From a letter postmarked March 14, 1988
10
ブローチに
涙一すじ
日足のぶ
昭和63年3月14日消印の手紙より
10
On this brooch of mine,
I, a single teardrop, shed.
I lived this day, too!
From a letter postmarked March 14, 1988
11
花吹雪
小さなうずに
玉さばき
昭和63年5月7日消印の手紙より
11
A flower snow storm,
In a small, tiny, eddy,
Thrown destiny's dice.
From a letter postmarked May 7, 1988
12
雪降れば
白モクレンの
色そだつ
昭和63年5月7日消印の手紙より
12
If the snow should fall,
The white of white magnolia
Better would be reared.
From a letter postmarked May 7, 1988
13
つつじ咲く
一足早く
山つつじ
昭和63年5月7日消印の手紙より
13
Azaleas blooming
Out of step, a bit too soon,
Mountain azaleas.
From a letter postmarked May 7, 1988
14
老の身に
ウチワの風や
心ぬく
昭和63年7月28日消印の手紙より
14
Old body of mine!
A hand fan's played tricks on me,
Pierced my porous heart.
From a letter postmarked July 28, 1988
15
亡き母
恋しい
暑かろに
昭和63年8月22日消印の手紙より
15
My long gone mother!
Love entwines me still to you,
Alive in its warmth.
From a letter postmarked August 22, 1988
16
ゲイトボール
帽子にとまる
赤とんぼ
昭和63年10月21日消印の手紙より
16
At a gateball game,
Perching to look from a hat,
A red dragonfly.
From a letter postmarked October 21, 1988
17
想い出す
あのカラスウリ
今どこに
昭和63年11月 7日消印の手紙より
17
A shooting thought falls.
Now the snake gourd I recall.
Where? Where was it hauled?
From a letter postmarked November 7, 1988
18
雪ばんば
手に取りふけば
又とんで
昭和63年11月 7日消印の手紙より
18
My little snow flea!
If I take you in my hand,
Will you fly again?
From a letter postmarked November 7, 1988
19
オルゴール
共鳴させて
月静か
昭和63年11月 7日消印の手紙より
19
The music box sings,
Resonating, elating.
The moon's silence, too.
From a letter postmarked November 7, 1988
20
我子そろう
嬉しく食す
スシ六月
平成1年6月19日消印の手紙より
20
All my children here!
Eating and, alive, I thrive.
Good food's joy in June.
From a letter postmarked June 19, 1989
21
花の種
つけしままに
見るテレビ
平成1年6月19日消印の手紙より
21
Like a flower seed,
Left unmoving in the ground,
I'm to TV bound.
From a letter postmarked June 19, 1989
22
福助の
はがきだきしめ
泣く六月
平成1年6月19日消印の手紙より
22
The image of him,
So holding tight a postcard,
Tears, did bring to June.
From a letter postmarked June 19, 1989
23
せがれむく
リンゴをかじる
今の幸
平成1年6月19日消印の手紙より
23
By my first son peeled,
Each apple bite I consume
Shouts joy, unalloyed.
From a letter postmarked June 19, 1989
24
蕗味噌に
小さな春を
口にして
平成1年6月19日消印の手紙より
24
Butterburs with sauce,
A tiny touch of spring bring,
To the mouth do sing.
From a letter postmarked June 19, 1989
25
我子かえる
ホロホロ泣くや
春の雪
平成1年6月19日消印の手紙より
25
My child visits me,
Meets the muted sobbing sounds,
Sounds of snow in spring.
From a letter postmarked June 19, 1989
26
花の種
まけばはや咲く
花の色
平成1年7月1日消印の手紙より
26
The seeds of flowers!
Sow them, let them quickly bloom!
Flower colors fade.
Letter postmarked from July 1, 1989
27
道ふさぐ
秋明菊の
花こぼす
平成1年11月12日消印の手紙より
27
The road was covered.
Wild autumn chrysanthemums
Spilled their petaled blooms.
From a letter postmarked Nov. 12, 1989
28
年の暮れ
又もテンテキ
淋しくて
平成1年12月22日消印の手紙より
28
The year-end's ending.
IV-treatment yet again!
Loneliness, despair.
From a letter postmarked December 22, 1989
29
初雪に
万年青の赤の
光りいて
平成1年12月22日消印の手紙より
29
It was the first snow,
But the red-headed lily
Got light, made a show.
From a letter postmarked December 22, 1989
30
眠れねば
夢にはしる
玉さばき
平成1年12月22日消印の手紙より
30
If awake I stayed,
In the running after dreams,
I'd a fate create.
From a letter postmarked December 22, 1989
31
喜寿すぎし
我にわらべの
涼風を
(喜寿祝いに小学校生徒より団扇をもらって)
平成2年8月2日消印の手紙より
31
Past old, in older,
My bliss, the children's gift, came,
In the cool breeze, kissed.
(On receiving a fan from elementary school students in celebration of her having
lived to be 77.)
Letter postmarked August 2, 1990
32
暑き日に
今日も" 広場 "に
我子の名
平成2年8月2日消印の手紙より
32
Amid fire-hot days,
Also today in The Square,
My child's name appears.
Letter postmarked August 2, 1990
33
忙しく
鳴く蝉つよし
我も又
平成2年8月2日消印の手紙より
33
Ever busily,
Little bugs lustily chirp.
Again, too, will I!
Letter postmarked August 2, 1990
34
こほろぎの
初声聞きつ
寝待ち月
平成2年8月2日消印の手紙より
34
Crickets out, about.
The first songs they sing, it hears,
Waiting sleep, the moon.
Letter postmarked August 2, 1990
35
瓦まで
火を吐くごとの
暑さかな
平成2年8月29日消印の手紙より
35
The verge of collapse!
Breathing breath that cries of fire,
Being taught its heat.
From a letter postmarked August 29, 1990
36
遠くより
秋明菊ヤ
客に来る
平成2年9月15消印の手紙より
36
From so far away,
The wild chrysanthemums come,
And visitors, too.
From a letter postmarked Sept. 15, 1990
37
助からなくと思えど
するハリにダンチョウの思いで
おさえる我は
(医者に次男用の注射を請願した時)
平成2年9月26日消印の手紙より
37
I thought it useless,
Hopes of control through needles,
As I held us there.
(Concerning her asking a doctor to give her second son an injection.)
From a letter postmarked September 26, 1990
38
オルゴール
聞きたえる
暑き日も
平成2年9月26日消印の手紙より
38
The music box plays,
And listening gives me strength
On hot summer days.
From a letter postmarked September 26, 1990
39
町よりの
座布団もらう
秋日和
平成2年9月26日消印の手紙より
39
Straight from the town hall,
I found a cushion given
For fall days in fall.
From a letter postmarked September 26, 1990
40
菊ほめて
むりにさそわれ
茶の美味し
平成2年10月17日消印の手紙より
40
Chrysanthemum praise!
My reward to my captors.
The tea delights me.
From a letter postmarked October 17, 1990
41
我家にも
秋明菊も
庭小し
平成2年10月17日消印の手紙より
41
Even here with me,
The wild chrysanthemums bloom,
Finding room a bit.
From a letter postmarked October 17, 1990
42
薬置く
我が部屋照らす
月清し
平成2年11月9日消印の手紙より
42
Drugs, each in their place,
My room at night by night's light,
Moonbeam purified.
From a letter postmarked November 9, 1990
43
眠れねば
外に見送る月や
午前2時
平成2年11月9日消印の手紙より
43
I awake remain,
Sending off, away, the moon.
At two A.M., I am.
From a letter postmarked November 9, 1990
44
秋明菊を
野にもどし
その夜気安さ
平成2年11月9日消印の手紙より
44
Wild chrysanthemums,
By me, to the field, sent back.
Ease, I felt that night.
From a letter postmarked November 9, 1990
45
コスモスも
枯れて我が庭
菊の主
平成2年11月9日消印の手紙より
45
Blooming cosmos, too,
Wither, leave my garden's sway.
Chrysanthemums reign!
From a letter postmarked November 9, 1990
46
サフランの
花芯赤く
お口に入れ
平成2年11月9日消印の手紙より
46
November saffron!
Red, so red, its center reaped.
In my mouth it sleeps.
From a letter postmarked November 9, 1990
47
母の年
越すも今なお
母恋う秋
平成2年11月9日消印の手紙より
47
Those, my mother's years,
Did not equal these of mine.
Still, for her, I pine.
From a letter postmarked November 9, 1990
48
たずね行く
友に変わりて
菊の主
平成2年11月9日消印の手紙より
48
Such a short visit!
You, a friend into, could change,
Chrysanthemum Lord!
From a letter postmarked November 9, 1990
49
小春日の
心なごめり
雪バンバ
平成2年12月6日消印の手紙より
49
Out of place spring days!
It's comfort food to the eyes,
A snow flea to see.
From a letter postmarked December 6, 1990
50
雨つづき
師走まん月
我が室へ
平成2年12月6日消印の手紙より
50
Though the rain keeps on,
The full moon of December
Reached out to my room.
From a letter postmarked December 6, 1990
51
遠山の
雪を見つめて
日ねもすを
平成3年1月22日消印の手紙より
51
On distant mountains,
I view at leisure the snow.
I like the sun, too.
From a letter postmarked January 22, 1991
52
草取りも
花に見とれて
ラチアカズ
平成3年5月6日消印の手紙より
52
While I was weeding,
Flower power captured sight.
Strong colored delights!
From a letter postmarked May 6, 1991
53
眠れねば
母にもすがる
夏の月
平成3年7月9日消印の手紙より
53
As I lie awake,
I ache to see my mother.
Such are summer months!
From a letter postmarked July 09, 1991
54
葉がくれに
モクレンの花
いくつ
平成3年8月27日消印の手紙より
54
Leaves leave off for me,
To see Magnolia blossoms.
Here and there, a few.
From a letter postmarked August 27, 1991
55
一本花
なれの名前は
タイマツとか
平成3年8月27日消印の手紙より
55
One bloom to a stem,
How do they come by their names?
Torches, and others.
From a letter postmarked August 27, 1991
56
こうろぎの
鳴く夜や
母恋し
平成3年8月27日消印の手紙より
56
Crickets sing at dark,
In the blackness, sing my songs.
I miss my mother.
From a letter postmarked August 27, 1991
57
アミドより
義妹のさしいれ
涙を流す
平成3年9月9日消印の手紙より
57
From behind the screen,
My sister-in-law's true heart,
And the tears flowed out.
From a letter postmarked September 09, 1991
58
エスエルの声聞きし
おさなくして父のこのみし
よもぎとりしを
平成3年9月9日消印の手紙より
58
Steam engine train sounds!
Little me went with father,
To gather some greens.
From a letter postmarked September 09, 1991
59
病むねに
なぜか淋しい
秋桜
平成3年9月28日消印の手紙より
59
Inside a sick chest,
Why do I feel doom, alone?
See, in fall's blooms, bones?
From a letter postmarked September 28, 1991
No comments:
Post a Comment