Sunday, May 14, 2017

The poetry of Tatsu Kushibuchi, a 20th century Japanese farm woman

The poetry of Tatsu Kushibuchi, 
a 20th century Japanese farm woman


These translations are, I think, my best work, being based on haiku written by Tatsu Kushibuchi in letters written to one of her sons. They were translated by me, Hikaru Kitabayashi, on the 26th and 27th of December 2010 and then published by me in 2011 and copyrighted under the title of BOXING DAY 2010 (ISBN: 978-1-4583-1891-6). The book is still for sale. However, my purpose has never been to make money off the late Mrs Kushibuchi's poetry, but to allow the lovely spirit which animated this simple Japanese farm woman's life to shine to others, even though it has been over 20 years since she passed away. In uploading these poems and their translations to my blog, I hope others will be able to take inspiration from them as I did.


01

七夕に
足こしのばす
山の湯に

昭和62年7月12日消印手紙より


01

Two night stars in love.
I stretch out, hips to toe-tips.
Hot, the mountain springs.

From a letter postmarked July 12, 1987


02

露天風呂
鮎つる人が
目に下に

昭和62年7月12日消印手紙より


02

Here, open air baths.
Fresh water fishing fishers
Inside eyesight, there.

From a letter postmarked July 12, 1987


03

露天風呂
蟻にさされる
蝉しぐれ

昭和62年7月12日消印手紙より


03

Outside bathing pools.
To me the ants come, have stung!
Insect songs start, stop.

From a letter postmarked July 12, 1987


04

湯の宿に
眠れぬ夜や
悲し

昭和62年7月12日消印手紙より


04

A hot springs' hotel,
In the sleeplessness of night,
Holds my sadness tight.


From a letter postmarked July 12, 1987


05

ひぐらしの
声聞けばなぜ
淋しい

昭和62年7月12日消印手紙より


05

Evening cicadas!
When I hear their voices, why?
Lonely! Why am I?

From a letter postmarked July 12, 1987


06

湯の宿に
聞きなれる小鳥
ズカン見る

昭和62年7月12日消印手紙より


06

From my hot springs room,
Birds, I've heard before, I hear.
In bird books, I'll look.

From a letter postmarked July 12, 1987


07

雪ふるに
魚つる人や
湯やの窓

昭和63年3月3日消印の手紙より


07

Among the snow flakes,
Fishermen fishing their fish.
Here, a windowed spa.

Letter postmarked on March 3, 1988


08

我子の声
聞きもうれしい
冬の月

昭和63年3月14日消印の手紙より


08

The voice of my child!
My heart runs wild at the sound
On a winter's month.

From a letter postmarked March 14, 1988


09

白サギの
つがいか今日も
雪川原

昭和63年3月14日消印の手紙より


09

White herons appeared,
Seeming a pair today, too,
There, in their descent.

From a letter postmarked March 14, 1988


10

ブローチに
涙一すじ
日足のぶ

昭和63年3月14日消印の手紙より


10

On this brooch of mine,
I, a single teardrop, shed.
I lived this day, too!

From a letter postmarked March 14, 1988


11

花吹雪
小さなうずに
玉さばき

昭和63年5月7日消印の手紙より


11

A flower snow storm,
In a small, tiny, eddy,
Thrown destiny's dice.

From a letter postmarked May 7, 1988


12

雪降れば
白モクレンの
色そだつ

昭和63年5月7日消印の手紙より


12

If the snow should fall,
The white of white magnolia
Better would be reared.

From a letter postmarked May 7, 1988


13

つつじ咲く
一足早く
山つつじ

昭和63年5月7日消印の手紙より


13

Azaleas blooming
Out of step, a bit too soon,
Mountain azaleas.

From a letter postmarked May 7, 1988


14

老の身に
ウチワの風や
心ぬく

昭和63年7月28日消印の手紙より


14

Old body of mine!
A hand fan's played tricks on me,
Pierced my porous heart.

From a letter postmarked July 28, 1988


15

亡き母
恋しい
暑かろに

昭和63年8月22日消印の手紙より


15

My long gone mother!
Love entwines me still to you,
Alive in its warmth.

From a letter postmarked August 22, 1988


16

ゲイトボール
帽子にとまる
赤とんぼ

昭和63年10月21日消印の手紙より


16

At a gateball game,
Perching to look from a hat,
A red dragonfly.

From a letter postmarked October 21, 1988


17

想い出す
あのカラスウリ
今どこに

昭和63年11月 7日消印の手紙より


17

A shooting thought falls.
Now the snake gourd I recall.
Where? Where was it hauled?

From a letter postmarked November 7, 1988


18

雪ばんば
手に取りふけば
又とんで

昭和63年11月 7日消印の手紙より


18

My little snow flea!
If I take you in my hand,
Will you fly again?

From a letter postmarked November 7, 1988


19

オルゴール
共鳴させて
月静か

昭和63年11月 7日消印の手紙より


19

The music box sings,
Resonating, elating.
The moon's silence, too.

From a letter postmarked November 7, 1988


20

我子そろう
嬉しく食す
スシ六月

平成1年6月19日消印の手紙より


20

All my children here!
Eating and, alive, I thrive.
Good food's joy in June.

From a letter postmarked June 19, 1989


21

花の種
つけしままに
見るテレビ

平成1年6月19日消印の手紙より


21

Like a flower seed,
Left unmoving in the ground,
I'm to TV bound.

From a letter postmarked June 19, 1989


22

福助の
はがきだきしめ
泣く六月

平成1年6月19日消印の手紙より


22

The image of him,
So holding tight a postcard,
Tears, did bring to June.

From a letter postmarked June 19, 1989


23

せがれむく
リンゴをかじる
今の幸

平成1年6月19日消印の手紙より


23

By my first son peeled,
Each apple bite I consume
Shouts joy, unalloyed.

From a letter postmarked June 19, 1989


24

蕗味噌に
小さな春を
口にして

平成1年6月19日消印の手紙より


24

Butterburs with sauce,
A tiny touch of spring bring,
To the mouth do sing.

From a letter postmarked June 19, 1989


25

我子かえる
ホロホロ泣くや
春の雪

平成1年6月19日消印の手紙より


25

My child visits me,
Meets the muted sobbing sounds,
Sounds of snow in spring.

From a letter postmarked June 19, 1989


26

花の種
まけばはや咲く
花の色

平成1年7月1日消印の手紙より


26

The seeds of flowers!
Sow them, let them quickly bloom!
Flower colors fade.

Letter postmarked from July 1, 1989


27

道ふさぐ
秋明菊の
花こぼす

平成1年11月12日消印の手紙より


27

The road was covered.
Wild autumn chrysanthemums
Spilled their petaled blooms.

From a letter postmarked Nov. 12, 1989


28

年の暮れ
又もテンテキ
淋しくて

平成1年12月22日消印の手紙より


28

The year-end's ending.
IV-treatment yet again!
Loneliness, despair.

From a letter postmarked December 22, 1989


29

初雪に
万年青の赤の
光りいて

平成1年12月22日消印の手紙より


29

It was the first snow,
But the red-headed lily
Got light, made a show.

From a letter postmarked December 22, 1989


30

眠れねば
夢にはしる
玉さばき

平成1年12月22日消印の手紙より


30

If awake I stayed,
In the running after dreams,
I'd a fate create.

From a letter postmarked December 22, 1989


31

喜寿すぎし
我にわらべの
涼風を

(喜寿祝いに小学校生徒より団扇をもらって)
平成2年8月2日消印の手紙より


31

Past old, in older,
My bliss, the children's gift, came,
In the cool breeze, kissed.

(On receiving a fan from elementary school students in celebration of her having
lived to be 77.)
Letter postmarked August 2, 1990


32
暑き日に
今日も" 広場 "に
我子の名

平成2年8月2日消印の手紙より


32

Amid fire-hot days,
Also today in The Square,
My child's name appears.

Letter postmarked August 2, 1990


33

忙しく
鳴く蝉つよし
我も又

平成2年8月2日消印の手紙より


33

Ever busily,
Little bugs lustily chirp.
Again, too, will I!

Letter postmarked August 2, 1990


34

こほろぎの
初声聞きつ
寝待ち月

平成2年8月2日消印の手紙より


34

Crickets out, about.
The first songs they sing, it hears,
Waiting sleep, the moon.

Letter postmarked August 2, 1990


35

瓦まで
火を吐くごとの
暑さかな

平成2年8月29日消印の手紙より


35

The verge of collapse!
Breathing breath that cries of fire,
Being taught its heat.

From a letter postmarked August 29, 1990


36

遠くより
秋明菊ヤ
客に来る

平成2年9月15消印の手紙より


36

From so far away,
The wild chrysanthemums come,
And visitors, too.

From a letter postmarked Sept. 15, 1990


37

助からなくと思えど
するハリにダンチョウの思いで
おさえる我は

(医者に次男用の注射を請願した時)
平成2年9月26日消印の手紙より


37

I thought it useless,
Hopes of control through needles,
As I held us there.

(Concerning her asking a doctor to give her second son an injection.)
From a letter postmarked September 26, 1990


38

オルゴール
聞きたえる
暑き日も

平成2年9月26日消印の手紙より


38

The music box plays,
And listening gives me strength
On hot summer days.

From a letter postmarked September 26, 1990


39

町よりの
座布団もらう
秋日和

平成2年9月26日消印の手紙より


39

Straight from the town hall,
I found a cushion given
For fall days in fall.

From a letter postmarked September 26, 1990


40

菊ほめて
むりにさそわれ
茶の美味し

平成2年10月17日消印の手紙より


40

Chrysanthemum praise!
My reward to my captors.
The tea delights me.

From a letter postmarked October 17, 1990


41

我家にも
秋明菊も
庭小し

平成2年10月17日消印の手紙より


41

Even here with me,
The wild chrysanthemums bloom,
Finding room a bit.

From a letter postmarked October 17, 1990


42

薬置く
我が部屋照らす
月清し

平成2年11月9日消印の手紙より


42

Drugs, each in their place,
My room at night by night's light,
Moonbeam purified.

From a letter postmarked November 9, 1990


43

眠れねば
外に見送る月や
午前2時

平成2年11月9日消印の手紙より


43

I awake remain,
Sending off, away, the moon.
At two A.M., I am.

From a letter postmarked November 9, 1990


44

秋明菊を
野にもどし
その夜気安さ

平成2年11月9日消印の手紙より


44

Wild chrysanthemums,
By me, to the field, sent back.
Ease, I felt that night.

From a letter postmarked November 9, 1990


45

コスモスも
枯れて我が庭
菊の主

平成2年11月9日消印の手紙より


45

Blooming cosmos, too,
Wither, leave my garden's sway.
Chrysanthemums reign!

From a letter postmarked November 9, 1990


46

サフランの
花芯赤く
お口に入れ

平成2年11月9日消印の手紙より


46

November saffron!
Red, so red, its center reaped.
In my mouth it sleeps.

From a letter postmarked November 9, 1990


47

母の年
越すも今なお
母恋う秋

平成2年11月9日消印の手紙より


47

Those, my mother's years,
Did not equal these of mine.
Still, for her, I pine.

From a letter postmarked November 9, 1990


48

たずね行く
友に変わりて
菊の主

平成2年11月9日消印の手紙より


48

Such a short visit!
You, a friend into, could change,
Chrysanthemum Lord!

From a letter postmarked November 9, 1990


49

小春日の
心なごめり
雪バンバ

平成2年12月6日消印の手紙より


49

Out of place spring days!
It's comfort food to the eyes,
A snow flea to see.

From a letter postmarked December 6, 1990


50

雨つづき
師走まん月
我が室へ

平成2年12月6日消印の手紙より


50

Though the rain keeps on,
The full moon of December
Reached out to my room.

From a letter postmarked December 6, 1990


51

遠山の
雪を見つめて
日ねもすを

平成3年1月22日消印の手紙より


51

On distant mountains,
I view at leisure the snow.
I like the sun, too.

From a letter postmarked January 22, 1991


52

草取りも
花に見とれて
ラチアカズ

平成3年5月6日消印の手紙より


52

While I was weeding,
Flower power captured sight.
Strong colored delights!

From a letter postmarked May 6, 1991


53

眠れねば
母にもすがる
夏の月

平成3年7月9日消印の手紙より


53

As I lie awake,
I ache to see my mother.
Such are summer months!

From a letter postmarked July 09, 1991


54

葉がくれに
モクレンの花
いくつ

平成3年8月27日消印の手紙より


54

Leaves leave off for me,
To see Magnolia blossoms.
Here and there, a few.

From a letter postmarked August 27, 1991


55

一本花
なれの名前は
タイマツとか

平成3年8月27日消印の手紙より


55

One bloom to a stem,
How do they come by their names?
Torches, and others.

From a letter postmarked August 27, 1991


56

こうろぎの
鳴く夜や
母恋し

平成3年8月27日消印の手紙より


56

Crickets sing at dark,
In the blackness, sing my songs.
I miss my mother.

From a letter postmarked August 27, 1991


57

アミドより
義妹のさしいれ
涙を流す

平成3年9月9日消印の手紙より


57

From behind the screen,
My sister-in-law's true heart,
And the tears flowed out.

From a letter postmarked September 09, 1991


58

エスエルの声聞きし
おさなくして父のこのみし
よもぎとりしを

平成3年9月9日消印の手紙より


58

Steam engine train sounds!
Little me went with father,
To gather some greens.

From a letter postmarked September 09, 1991


59

病むねに
なぜか淋しい
秋桜

平成3年9月28日消印の手紙より


59

Inside a sick chest,
Why do I feel doom, alone?
See, in fall's blooms, bones?

From a letter postmarked September 28, 1991

No comments: